Нередко короткометражные фильмы перерастают в полноценные полнометражные картины. Иногда это получается настолько хорошо, что полный метр способен из обычной любительской короткой ленты превратиться в культовое произведение или, наоборот, испортить и переврать всё, что было. Частично так можно сказать про фильм «Бремя», выпущенный для сервиса потокового вещания Netflix, основанный на короткометражной работе «Груз».
Вышедший в 2013-ом году «Груз» запомнился зрителям своей необыкновенной и пронзительно красивой историей отца, не терявшего надежду и не оставлявшего попытки спасти свою маленькую дочь в условиях наступившего зомби-апокалипсиса. Главная проблема, которая ждала главного героя это он сам. После аварии, в которой погибает его жена, укусившая, а в следствии заразившая своего возлюбленного, у него есть всего несколько часов, чтобы найти опекунов для своей маленькой дочки. И «Грузу» не нужны были странные и непонятные второстепенные сюжетные линии или предыстории персонажей, поскольку зрителя сразу погружают в гущу событий и дают понять, что для девочки папа последняя надежда. И отец будет биться со всем миром и с самим собой до последнего вздоха ради самого ценного груза в его жизни.
Очень часто полнометражные интерпретации короткометражных лент раскрывают и дополняют их, но, к сожалению, «Бремя» выглядит и ощущается лишь как растянутая версия «Груза», ничего толком не привнося нового в оригинальную идею, а лишь копируя ключевые моменты коротенькой истории борьбы отца за жизнь дочери. Однако, создатели смогли заставить зрителей сопереживать героям. Семья главного героя по имени Энди чувствуется действительно настоящей, живой. Энди и его супруга Кей, закрывая глаза на творящийся в мире хаос, стараются оставаться счастливыми супругами и родителями. Из-за этого в картине присутствует потрясающий контраст между тёплой атмосферой семейной жизни и любви и холодным, жестоким миром. Единственное, что разочаровывает в сюжете копирование и полное повторение короткометражной картины, а также ввод странных и скучных побочных сюжетных линий, служащих лишь для растягивая хронометража.
Сыгравший главную роль Мартин Фриман с первых секунд гипнотизирует зрителей, блестяще продемонстрировав примерного семьянина с золотым сердцем. В его глазах всегда читаются эмоции и чувства, окружающие его героя. Можно сказать, что Фриман вдохнул ещё большую жизнь в своего персонажа, пройдя тернистый путь от полного отчаяния, до борьбы за каждый вздох, ради безопасности и убежища для своей дочери. И хорошим решением со стороны сценаристов было сделать его героя далеко не самым физически сильным человеком, не умеющим обращаться с оружием, неспособным дать отпор, хотя бы одному ходячему трупу, не говоря уже о выживающих в этом мире безжалостных людях, из-за чего общий градус напряжения только растёт. Энди решает все проблемы и сложности на своём пути при помощи своей смекалки и неординарного мышления в стрессовых и чрезвычайных ситуациях, не опуская руки даже в последние секунды жизни.
Именно сюжетная арка Энди и является самой мощной и интересной частью фильма, но из-за пустых и скучных второстепенных персонажей, пытающихся перетянуть внимание зрителей на себя, местами картина нагоняет скуку и легкую усталость. В то время, как кривой и резкий монтаж лишь добавляет в эти проблемы маленькую щепотку раздражения и недоумений, поскольку иногда кадры склеены между собой так плохо и рвано, что остаётся только удивляться, как такое могло пройти в итоговый вариант ленты.
Вытерпев и закрыв глаза на очевидные огрехи, смело можно говорить, что «Бремя» очень сильная и эмоциональная драма, показывающая, на что способны настоящие родители ради своих детей. В сравнении, полнометражная версия опустошает и разрывает зрителей до глубины души и добирается ещё глубже, чем это делала короткая версия 2013-го года. Но если начинать более детально сравнивать эти ленты, то можно прийти к логическому выводу, что «Грузу» не был нужен полуторачасовой вариант. «Бремя» прекрасно подойдёт для вечернего просмотра тем, кто каким-то образом пропустил или просто не видел оригинальный короткий метр.
Серые глаза - рассвет... (перевод К. Симонова)
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Джозеф Редьярд Киплинг
Джозеф Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 года в Бомбее в семье естествоиспытателя и художника, хранителя музея и писателя, написавшего научный труд "Человек и зверь в Индии". Детство будущего писателя прошло среди экзотической природы и жизни местного населения. В юношеском возрасте отец отправил сына учиться в Лондон, откуда в восемнадцать лет Киплинг вернулся обратно.
В Бомбее Джозеф стал заниматься журналистикой и начал писать художественные произведения. Через пять лет он стал знаменитым писателем, очень самобытным и оригинальным. Простой суровый язык, реалистические картины из окружающей его жизни, в которых он то уводил читателя в пустыню, то в джунгли или в морской простор, то рисовал колонии с сопровождающими их лихорадкой и изнуряющей жарой, сделали его произведения популярными в Индии, а вскоре он стал известен и в Англии.
Живя в Индии в 1882-89 годах, он опубликовал сборник стихов "Департаментские песни" (1886) и сборник новелл "Простые рассказы с гор" (1888). Первым романом Киплинга стал роман "Свет погас" (1890, русский перевод 1903), герой которого, талантливый художник, потерпев крушение в личной жизни, находит смерть на поле боя в рядах колониальных войск. В следующем романе "Ким" (1901) воспевается шпионская деятельность мальчика англо-индийца на благо Британской империи.
Но своей славой Киплинг обязан прежде всего поэтическим сборникам "Песни казармы" (1892), "Семь морей" 1896), "Пять наций" (1903), написанных крепким, ритмичным стихом с введенными в него вульгаризмами и жаргонизмами, которые позволили добиться впечатления, будто автор говорит от лица народа.
В названных сборниках поэт рисует жизнь солдат, мореплавателей-пиратов, купцов-разбойников. Его герои отличаются преданностью долгу, упорством, риском, авантюризмом. Но творчество Киплинга слишком тенденциозно утверждает "цивилизаторскую" миссию англо-саксонской расы среди "отсталых" народов Востока ("Бремя белого человека", 1899). Часто романтика отваги переходит у Киплинга в прямую защиту колониальной политики. В стихотворении "Добыча" английский солдат, переживая жизненные трудности, чувствует себя хозяином земли и варварски грабит языческие храмы и дома местных жителей.
Лучшие стихи К. близки к английским народным песням и балладам, отличаются динамичными ритмами, насыщены грубоватым юмором, образным просторечием. Большой популярностью пользуются произведения Киплинга для детей, особенно рассказы о жизни человеческого детеныша Маугли среди зверей ("Книга джунглей", 1894; "Вторая книга джунглей", 1895). Отважный, сообразительный Маугли постиг тайны зверей, живет по их законам и правит ими. Фантастичность сюжета, картины первобытной природы, романтика человеческого мужества и отваги покоряли и покоряют сердца маленьких читателей.
Когда Англия начала войну с бурами, Киплинг написал стихотворения в поддержку этой войны и сам поехал а Африку поднимать военный дух солдат. А в годы первой мировой войны выступал со стихами и очерками, прославлявшими английскую внешнюю политику.
В 1907 году Киплингу была присуждена Нобелевская премия по литературе "за идейную силу и мастерство".
ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ (перевод Г. Кружкова)
Мохнатый шмель - на душистый хмель,
Мотылек - на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет -
И к подруге придет назад.
От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) -
Уходи, цыган, уходи!
Полосатый змей - в расщелину скал,
Жеребец - на простор степей.
По закону крови своей.
Дикий вепрь - в глушь торфяных болот,
Цапля серая - в камыши.
А цыганская дочь - за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.
И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!
Так вперед! - за цыганской звездой кочевой -
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.
Так вперед - за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.
Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать -
Исстари так повелось.
Мужчина должен подругу найти -
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля - вся у наших ног!
САМАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ (перевод М. Фромана)
Потому что прежде Евы была Лилит.
Предание
"Этих глаз не любил ты и лжешь,
Что любишь теперь и что снова
Ты в разлете бровей узнаешь
Все восторги и муки былого!
Не любил ты и этих волос,
Хоть сердце твое забывало
Стыд и долг и в бессилье рвалось
Из-под черного их покрывала!"
"Знаю все! Потому-то мое
Сердце бьется так глухо и странно!"
"Но зачем же притворство твое?"
"Счастлив я - ноет старая рана".
"На далекой Амазонке..." (перевод С. Маршака)
На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда,-
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.
Плывут они в Бразилию,
Бразилию,
Бразилию,
И я хочу в Бразилию,
К далеким берегам!
Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!
Увижу ли Бразилию,
Бразилию,
Бразилию?
Увижу ли Бразилию
До старости моей?
БРЕМЯ БЕЛЫХ (перевод В. Топорова)
Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;
На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.
Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.
Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.
Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.
Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"
Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познает.
Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!
(с) fplib.ru и библиотека Мошкова.
Киплинг родился в Бомбее, в Британской Индии. Беззаботная жизнь на фоне экзотической природы быстро сменилась серыми пейзажами Англии — мальчика отправили учиться в графство Хэмпшир. Подросток сочинял стихи и мечтал о том, чтобы избежать военной карьеры (на службу он так и не попал из-за проблем со здоровьем).
В 1882 году Киплинг начинает работу журналистом; его яркие материалы, в которых нет места канцеляризмам, полюбились читателям. В том же году возвращается в Индию, где продолжает трудиться журналистом. В 1886 году выходят его «Департаментские песни». Знаменитым автора сделали путевые очерки, написанные во время путешествия по Азии. Киплинг много писал об Индии и индийском обществе.
«О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?»
Из «Баллады о Востоке и Западе»
Поэзия Киплинга опирается на традиции английского мюзик-холла. Некоторые свои стихи он писал на известную музыку. В своих произведениях автор рассуждает о пути художника — творца, который не ждет никаких наград:
«Я делаю Славу множеством ртов,
Рассылаю Позор на легких ногах,
Чтоб пелось на улицах людьми,
С собаками бегало на площадях.
И платят золотом мне одни,
И другие платят мне серебром,
И третьи жалкий дают кусок,
Потому что беден и пуст их дом.
И то, что за золото я пою,
То же пою я за серебро.
Но лучшая песня моя звучит
Беднякам за жалкое их добро».
Киплинг много путешествовал по британским доминионам. Современники называли его поэтом-империалистом. Публикация стихотворения «Бремя белого человека, в котором говорится о миссии империалистов в колониях, вызвала скандал. Неевропейские народы в этом произведении изображаются как недоразвитые, нуждающиеся в попечительстве наций более цивилизованных и развитых, то есть европейских. Этот текст некоторые современники Киплинга называли расистским. Такой позиции придерживался, в том числе, Марк Твен.
«Твой жребий — Бремя Белых!
Награда же из наград —
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: «Нам милее Египетская тьма».
Любопытно, что империалистических взглядов придерживался и сын Редьярда Джон. В годы Первой мировой его признали негодным к службе по состоянию здоровья, и отец подключил свои связи, чтобы записать Джона в армию. Он погиб в 1915 году.
Редьярд Киплинг с женой Каролин
В 1907-м Киплинг получил Нобелевскую премию по литературе, годом позже стал почетным доктором Кембриджского университета. В 1924 году получил степень доктора философии Афинского университета.
Бремя Белого Человека
Неси это гордое Бремя —
Родных сыновей пошли
На службу подвластным народам
Пукай хоть на край земли —
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.
Неси это гордое Бремя —
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй —
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.
Неси это гордое Бремя —
Воюй за чужой покой —
Заставь отступиться Болезни
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательство или Ложь.
Неси это гордое Бремя
Не как надменный король —
К тяжелой черной работе,
Себя как раба, приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты —
Так строй же их, оставляя
Могилы таких, как ты!
Неси это гордое Бремя —
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И воплями диких племен:
«Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!»
Неси это гордое Бремя —
Неблагодарный труд, —
Ведь слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что уже ты сделал
И сделать еще готов,
Молча народы измерят
Тебя и твоих Богов.
Неси это гордое Бремя —
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке —
Тогда твою возмужалость
Твою непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!
Перевод — Сергеев А.
Бремя Белых
Несите бремя белых, —
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять земель;
На службу покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть — чертям.
Несите бремя белых, —
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Придайте твёрдость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.
Несите бремя белых, —
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой.
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Вам тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.
Несите бремя белых, —
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить.
И даже смертью Вашей
Сумейте им служить.
Несите бремя белых, —
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.
Несите бремя белых, —
Не выпрямлять спины!
Устали? — пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям —
Всё будет безразлично
Упрямым дикарям.
Несите бремя белых, —
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет —
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.
Перевод — Фроман М.
Бремя Белых
Твой жребий — Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;
На каторжную работу —
Нету ее лютей, —
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.
Твой жребий — Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз —
Чтоб разобрался каждый —
Свой повторять приказ.
Твой жребий — Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.
Твой жребий — Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это —
И ляг в земле чужой.
Твой жребий — Бремя Белых!
Награда же из Наград —
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать:
«Нам милее Египетская тьма!»
Твой жребий — Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познает.
Твой жребий — Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы, —
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!
Перевод — Топоров В.
Бремя белых
Берите бремя Белых.
Свой самый лучший род
Пошлите к вашим пленным,
Погнав детей в поход.
Служить в тяжёлых латах,
Среди полулюдей,
Вновь пойманных, угрюмых,
Стеречь получертей.
Берите бремя Белых.
С упрямством верности,
Под маской прячьте нервы,
Обиды проглотив.
Открытым разговором
И сотнею боёв
Добудьте на просторах
Жизнь для родных краёв.
Берите бремя Белых.
В предательской войне
Увидеть лютый Голод
В больничной тишине.
И вроде в цель попал ты,
Построил дикаря.
Но буйствует скотина -
Всё оказалось зря.
Берите бремя Белых.
Размазав грязь и пот,
Без попугайских правил
Вести простой учёт.
В каком приюте смертью
Отмечено в дали,
Какие где дороги
По жизням пролегли.
Берите бремя Белых.
Весомый результат.
Вам ненависть поможет,
Вас слёзы вдохновят.
Неодобренье видно,
В козлячьих их глазах,
"Зачем так ярко светишь?
Спокойней нам впотьмах."
Берите бремя Белых.
Навеки меч в руках.
Шипит, идя из ножен,
Гремит, зло покарав.
Устало запрягите
Молчащую толпу.
Вершите, а что должно
Всё ведомо Ему.
Берите бремя Белых.
Был малый юн и глуп-
Хватал чужую славу
С чужих, дешёвых рук.
Но не нужны награды,
Неважно как одет.
Решат стальные взгляды
Мужчина или нет!
Перевод — ???
Бремя белой расы
Бремя белой расы
Вы взять на себя должны,
Пусть служат пленникам вашим
Лучшие ваши сыны;
Пусть буду лакеями в узах
Беспечных и диких людей,
Что как младенцы наивны,
Коварны, как Асмодей.
Бремя белой расы -
Стойко терпеть и ждать,
Сокрыть угрозы расправы
И гордость обуздать;
Сто раз объясните доступно
И сделайте дня ясней;
Для пользы чужой старайтесь,
Для выгоды не своей.
Бремя белой расы -
Рот Голода наполнять,
Сражаться для мира туземцев,
Болезни искоренять;
Одна у вас цель - их польза,
И у цели, увидите вы,
Как из-за лени и косности
Ваши надежды мертвы.
Бремя белой расы -
Не в царских венцах златых,
Но в тяжком труде поденном,
В делах и вещах простых;
Стройте порты и дороги,
Не вы в конце концов
Пройдете по ним, но ваших
Оставите там мертвецов.
Бремя белой расы -
В награду за тяжкий труд,
Те, о ком вы печетесь,
Вас же и проклянут;
И вопль тех, кого к свету
Вы тянете, медленно так:
"Почто нас из рабства ведете?
Мил нам Египта мрак!"
Бремя белой расы
Не снимайте с плеча
И не прикрывайте усталость,
О Свободе крича,
Ведь по вашим деяньям
Сыны этих мрачных рас
Будут судить и оценят
Вашего Бога и вас.
Бремя белой расы -
Не легкий лавровый венец,
Не доступная слава,
Что может стяжать юнец:
Вам мужество будет наградой
За неблагодарный труд,
И, в муках обретших мудрость,
Вам ставших равными, суд
Перевод — ???
Бремя белых
Несите Бремя белых - уходят корабли
В далекие пределы, к краям чужой земли,
И снова, как когда-то, среди иных знамен,
Бродяги и солдаты глотают пыль времен.
Несите Бремя белых сквозь темные века.
И солнечные стрелы, и пламя маяка
Укажут на дорогу отсюда - в никуда,
К неведомому богу, в пустые города.
Несите Бремя белых, идя в густой туман -
Был вычерчен умело полузабытый план.
И, обратясь к началу, увидите вы вновь
В своих глазах усталых страну нездешних снов.
Несите Бремя белых - далек покоя миг.
Усталость подавите, и ропот свой, и крик.
Все, что свершить смогли вы, и все, что не смогли,
Пристрастно взвесят люди, к которым вы пришли.
Перевод О. Болдырев
Бремя белых
Несите бремя белых --
Пошлите сыновей
В изгнание, на службу
К врагам страны своей.
Несите бремя белых --
Далек покоя миг,
Усталость задушите,
И ропот свой, и крик.
Несите бремя белых.
Все, что свершить смогли вы,
И все, что не смогли,
Пристрастно взвесят люди,
К которым вы пришли.
Перевод - ???
Бремя белого человека
Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.
Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.
Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.
Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!
Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"
Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.
Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!
Перевод - А.Сергеев
Бремя белых
Несите тяжкое бремя —
Бремя Белых Людей —
Службы народам диким
Полудьяволов, полудетей.
Шлите самых достойных,
Лучших своих сыновей,
Нуждам служить покоренных,
Яростных, злых дикарей.
Пусть терпят горечь разлуки,
В тяжких трудах все дни
И знают — ударят в спину,
Лишь чуть ослабнут они.
Бремя Белых Людей несите
Достойно и до конца,
Сквозь кровь и кошмар террора,
Гордо не пряча лица.
Открыто, честно и просто,
Понятно любому из них,
Чужую ищите пользу,
Трудитесь на благо чужих.
Несите тяжкое бремя -
Бремя Белых Людей —
В дни войн ужасных и мира,
Что, может, войны тяжелей.
Набейте хлебом по глотку
Голода черный рот,
Себя не щадите, чтобы
В мученьях не сгинул их род.
Когда ж наконец отступят
Убожество и нищета,
Их Лень и безбожная Глупость
Обрушат все в никуда.
Бремя Белых Людей — это
Не чванная власть королей,
А каторжный труд бесконечный -
Основа всего на Земле.
Порты — дал бы Бог не войти в них,
Дороги — дал Бог бы по ним не пройти,
Создайте их собственной жизнью,
А смерть станет вехой пути.
Несите тяжкое бремя —
Бремя Белых Людей, -
Высокая ждет вас награда,
Известная с давних дней:
Ненависть вами спасенных,
Проклятия вам вослед
Тех, что, теряя силы,
Тащили из мрака на свет,
И толп озлобленных вопль:
«Какого дьявола вы
Лишили нас милого рабства,
Родной Египетской тьмы!»
Бремя Белых Людей — не смейте
Унизиться до того
(Хоть вы и свободны, и валит усталость),
Чтоб пытаться сбросить его.
Ведь каждый ваш вздох и слово,
Успех, неудачу, труд
Зловеще молчащие люди
Взвесят, измерят, учтут.
Несите тяжкое бремя —
Бремя Белых Людей, —
Может быть, в этом мире
Нет его тяжелей.
А славы не то чтоб не надо,
Но, может, даже важней,—
Поскольку нет награды,
Не будет и зависти к ней.
Но вот, через годы страданий,
Ценой огромных потерь,
Приходит в мир осознанье
Доблести вашей теперь.
Перевод - В. Гораль
Не все переводы удачны, впрочем.