Каждый пользователь, работающий с клавиатурой, набирая ли текст или вбивая поисковый запрос, рано или поздно сталкивается с необходимостью смены раскладки клавиатуры, то есть быстрого переключения языков. По умолчанию для работы в предустановлены английский и русский алфавиты, однако, существует возможность

добавления в языковую панель любого другого языка. Для тех, кто не знает, как поменять язык в меню компьютера, эта статья станет практическим руководством.

Стандартные «горячие» клавиши, отвечающие за изменение языка - Alt+Shift (причем можно поменять эту комбинацию по своему усмотрению в Существует также другой способ того, как поменять язык - при помощи языковой панели, находящейся в правом нижнем углу дисплея, для переключения достаточно кликнуть на нее и в выведенном списке выбрать нужный язык.

При необходимости добавить в раскладку клавиатуры дополнительный язык проделываем следующую операцию: Пуск, далее Панель управления, из списка выбираем раздел "Языки и региональные стандарты", затем вкладку "Язык и клавиатура" и видим опцию "Изменить раскладку клавиатуры". Нажимаем на эту кнопочку и заходим в меню управления языком ввода текста, выбираем пункт "Добавить" и из списка выбираем нужный вариант, сохраняем изменения. Теперь в меню появился новый значок.

В некоторых случаях необходимо бывает поменять язык не только ввода, но и всей системы,

То есть, чтобы все диалоги, ярлыки, мастера Windows стали иноязычными. Зачем это нужно делать? Случается так, что при установке некоторых программ уже имеющиеся на компьютере языковые пакеты заменяются более новыми версиями. При этом не всегда гарантировано, что новые пакеты поддерживают русский язык. Или еще более распространенная ситуация: в компьютерах с предустановленной Windows 7 меню интерфейса обычно на английском языке, привести его в привычный вид - это задача пользователя. Разберемся, как поменять язык в Windows 7.

Для этого заходим в уже известное нам меню Языки и региональные стандарты и выбираем вкладки «Дополнительно», потом «Изменить язык системы», здесь следует выбрать нужный язык и «Ок» для сохранения, после необходима перезагрузка системы.

Небольшой нюанс: поменять язык Windows 7 можно не во всех версиях, а лишь в самых топовых: Максимальной и Корпоративной. Как же быть, если у вас установлено более экономичное издание? Как поменять язык в этом случае: во-первых, с помощью дополнительной установки языковых пакетов, во-вторых, через Update.

Для установки обновлений необходимо в меню Языки и Региональные настройки выбрать пункт Языки и клавиатура--> Установить язык, здесь нам будет предложено выбрать способ установки, жмем Windows Update, далее осталось отметить галочкой нужный вариант и дождаться окончания процесса инсталляции. Перед тем, как поменять язык, следует перезагрузить компьютер.

Скачать отдельные языковые пакеты LIP можно с официального сайта Microsoft, однако, они представляют собой лишь версию перевода наиболее употребляемых диалогов интерфейса, остальные же разделы будут отображаться на английском языке. Более широкие возможности представляет пакет многоязыкового интерфейса (MUI), доступный в платном варианте.

Хотя переводы не наша основная деятельность, но, как и многие другие языковые школы, Языковая школа Дмитрия Никитина в Ярославле время от времени оказывает подобные услуги.

Заметка 1

Проверьте перевод некоторых блюд через Google Images. Например, “хачапури” иногда переводят калькой как “khachapuri” , что в общем верно. Верно и то, что не многие иностранцы поймут, что это такое, и, если официант не может рассказать об этом блюде по-английски, его просто не будут заказывать иностранные гости. Есть другой перевод “хачапури” на английский язык — “Georgian bread” . Но как убедиться, что это то, что подают в ресторане? Набираем в Google Images “Georgian bread” и проверяем. В этом случае все совпало: “хачапури- “Georgian bread” .

Заметка 2

Переводя меню русской кухни, неплохо держать в голове два вопроса:

“Do I mean salted or pickled?”

“Do I mean vegetables or herbs?”

Заметка 3

Последовательность ингредиентов может выглядеть так:

xxx, yyy, and zzz in a sauce

a tartlet containing xxx with accompanying yyy

Например:

Жульен грибной (шампиньоны, сметанный соус, репчатый лук, тарталетка) = Julienne with mushrooms (A tartlet containing mushrooms & onions in a sour cream sauce )

Заметка 4

Важно помнить последовательность прилагательных в английском языке: Pesto sauce, а не sauce Pesto.

Заметка 5

В названии блюд все значимые слова часто пишутся с большой буквы (Chicken Dishes ), а описание блюда будет оформлено как обычное предложение (These chicken dishes are all served with chips ).

Заметка 6. Как сказать “зелень” по-английски?

Greens = Spring Greens

Vegetables

Заметка 7. Путаница с майонезом

French Dressing

Mayonaise / Salad Cream

Заметка 8. Разница между “маринованный” и “соленый”

Эти два слова часто путают, говоря, например, о маринованных или соленых огурцах. Используйте слово pickled для маринованных овощей (НЕ marinated — это только для мяса) и salted — для засоленных. Хотя теоретически слово pickled может относиться и к засоленным блюдам. Вот определение: “Pickling is the process of preserving food by anaerobic fermentation in vinegar or brine (salt water). The resulting food is called a pickle.»

Заметка 9. Как сказать “гренка” по-английский?

Здесь прямо как в фильме “О чем говорят мужчины”: “А гренка в нашем ресторане называется croûton. Это точно такой же кусочек поджаренного хлеба, но гренка не может стоит 8 долларов, а croûton - может. А дальше ты начинаешь искать хоть какой-то вкус, отличающий этот крутон от гренки. И находишь!” . Итак, вот гренки в переводе “crouton” .

French Toast — это хлеб, пожаренный с яйцом.

Toasted French Bread — просто пожаренный хлеб.

Заметка 10. Как сказать “творог” по-английски?

Творог обычно переводят как Cottage cheese. Это не совсем правильно. Вот Cottage cheese:

Но прямого аналога слову творог в английском языке нет. Я бы предложил такие варианты перевода на английский язык: smooth , reduced whe y, Cottage Cheese или Russian style Cottage Cheese .

Заметка 11. Как сказать “бульон” по-английски?

Bouillon — название супа, который состоит только или в основном из бульона, например бульон с яйцом . Есть выражение meat stock — это не блюдо, а бульон, используемый в процессе приготовления различных блюд, поэтому отдельное блюдо так назвать нельзя.

Заметка 12. Как сказать по-английски “рыба в кляре” и “рыба в панировке”?

Battered Fish

Breaded Fish / Fish in Breadcrumbs

Fish in Pastry

Breaded Fish Balls

Fish Cakes / Breaded Fish Burgers / Fish Burgers in Breadcrumbs

Fish Croquettes

Заметка 13. Как сказать “медальоны из свиной / говяжьей вырезки” по-английски?

French: filet de bœuf

English (U.S.): medallions, tenderloin steak

English (UK, Ireland): fillet steak

Заметка 14. Как сказать “шкварки из бекона” по-английски?

Crackling

Pork Scratchings

Small pieces of crispy bacon / crispy bacon pieces

Заметка 15. Как сказать “котлета” по-английски, или разница между cutlet и croquettes?

Croquettes — это обычно фаршированные картофелем котлеты.

Cutlet — это тонкий поджаренный кусок мяса.

А вот Breaded Veal Cutlet , больше известная как Wiener Schnitzel .

Обратите внимание, что котлеты из ягненка — Lamb Cutlets — выглядят совсем иначе.

Рыбная котлета — это Fish Cake .

Заметка 17. Как сказать “фруктовая ваза” по-английски?

Vase — это ваза для цветов. Фруктовая ваза — это Fruit in a cup / glass или Sundae Glass или Sundae Cup .

Заметка 18. Как назвать российские газированные напитки по-английски?

Говоря о советской минералке, мы решили использовать описательный перевод. Получилось так:

Tarxun — a Georgian carbonated soft drink that is flavoured with tarragon or woodruff and traditionally dyed green

Dyushes — a pear fizzy drink

Barbaris — Fizzy Barberry Juice

Тан «Лесная сказка» / ‘Tan Woodland Fairytale’ drink (a sparkling fermented milk drink based on an ancient Armenian drink)

Как перевести типовые (и не очень) десерты на английский язык?

Чиз-кейк шоколадный / Chocolate cheesecake

Чиз-кейк фруктовый / Fruit cheesecake

Тирамису / Tiramisu

Лимонная тарталетка /Lemon Tartlet

Клубника со сливками / Strawberries with cream

Фруктовый салат со сливками / Fruit salad with cream

Мороженое / Ice-cream

Сорбит / Sorbitol

с наполнителем на Ваш выбор: / with an assortment of

топинг/сливки / topping / cream

шоколад/орехи грецкие / chocolate / walnuts

Восточные сладости: / Eastern sweets

Мед с грецким орехом / Walnuts in honey

Ляб-ляби / Lyablyabi

Пахлава / Baklava — Pastries filled with nut paste

Мутаки / Mutaki — Pastries filled with nut paste

Набор Восточных сладостей / Eastern sweets with an assortmnet of baklava, mutaki, lyablyabi, dates, dried apricots, crystalised fruit, jam

Яблоко запечённое с медом / Baked apples with honey

Варенье в ассортименте / An Assortment of Fruit Compotes

Мед / Honey

Цукаты / An Assortment of Crystalised Fruits

Привет! Путешествуя по чуждой вам стране, вы познакомитесь с её культурой, историей, образом жизни местного населения, что весьма захватывающе, но помимо духовной пищи, нашему организму понадобится и приток физической энергии, а тогда-то и приходит время заглянуть в кафе или ресторан. Вам конечно же будет предложено меню, но наверняка не на родном языке. А вот на английском языке меню вы встретите не только в странах, где английский язык широко распространен, но и в других туристических точках мира. Именно по этой причине давайте разберёмся с меню на английском. Знание названий блюд и их ингредиентов на английском языке, поможет вам не попасть в глупую ситуацию, заказав блюдо, которое окажется вам не по вкусу. Знание названий блюд и их ингредиентов на английском языке, поможет вам не попасть в глупую ситуацию

Английское меню в примерах блюд и напитков

От вашего выбора зависит, в какое заведение вы пойдете, чтобы утолить вашу жажду и голод, но в большинстве случаев, открыв меню, вы обнаружите следующие разделы:

  • aperatif — аперитив
  • wine list — карта вин
  • appetizer — закуска
  • cold platter — холодные закуски
  • the main course — основное блюдо
  • the first course — первое блюдо
  • dessert — десерт

Названия блюд на английском языке

В следующей таблице представлены блюда на английском языке:

Блюдо на английском Перевод
Beef steak Бифштекс
Pancake Блин
Borsch Борщ
Bouillon Бульон
Open sandwich Бутерброд
Curd Вареник
Beetroot salad Винегрет
Hamburger Гамбургер
Pieces of toasted bread Гренки
Goulash Гуляш
Potato pancakes Драники
Roast Жаркое
Baked pudding Запеканка
Fried potatoes Жареный картофель
Deep fried potatoes Картофель фри
Mashed potatoes Картофельное пюре
Porridge Каша
Cutlet Котлета
Lasagna Лазанья
Macaroni Макароны
Thick pancake Оладья
Salade Olivier Оливье
Omelette Омлет
Pork chop Свиная отбивная
Meat dumplings Пельмени
Pie Пирог
Pizza Пицца
Pilau/ palaw Плов
Gyro Шаурма
Shish kebab Шашлык
Scrambled eggs Яичница

Названия напитков на английском языке

Кроме вкусной еды, без сомнений, вы пожелаете утолить жажду стаканом освежающего напитка или расслабиться за стаканом изысканного вина. Напитки в меню также делятся на несколько категории:

  • soft drinks — безалкогольные
  • low-alcohol — слабоалкогольные
  • hard drinks — крепкие
  • carbonated drinks — газированные
  • still drinks — напитки без газов
  • cocktails — коктейли

Из алкогольных напитков чаще всего заказываемые :

  • champagne — шампанское
  • whisky — виски
  • rum — ром
  • cognac — коньяк
  • liqueur — ликер
  • beer — пиво

Безалкогольными напитками-«лидерами» являются :

  • coffee — кофе
  • white coffee — кофе с молоком
  • tea — чай
  • juice — сок

Заказ блюд на английском

А теперь перенесемся непосредственно в любое из мест, где вы желаете покушать. После того, как вы внимательно изучите меню и сделаете свой выбор, вам предстоит объясниться с официантом. Для этого обратите внимание на данные полезные фразы:

Menu, please. — Меню, будьте добры .
May I have some … (the menu; the wine list) — Дайте мне… (меню; карту вин)
Yes, I am ready to order. — Да, я готов (а) сделать заказ .
I’d like to place an order. — Я хотел (а) бы сделать заказ .
I’ll have … — Принесите мне
I’ll take… — Я возьму
Do you serve vegetarian food? — Если ли у вас вегетарианская еда ?
What do you recommend for breakfast? - Что Вы посоветуете на завтрак ?
Will my breakfast be long? — Скоро ли приготовят мой завтрак ?
How does it taste? — Вкусно ли это ?
I am allergic to… — У меня аллергия на
How long will it take? — Сколько понадобится времени (ждать) ?
Medium rare. — Средне пожаренный .
Well — done. — Хорошо пожаренный .
Meat is s over roasted. - Мясо пережарено .
It’s underdone. — Оно недожаренное .
Omelette is too salty. — Омлет слишком соленый .
This dish is not cooked enough. — Данное блюдо не доварено .
Nothing more, thank you. — Ничего больше не нужно, благодарю .
Bring the bill, please. — Принесите счёт, пожалуйста .
I suppose the bill is added up wrong. — Я полагаю, произошла ошибка в счете .
Keep the change. — Сдачу оставьте себе .

УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ И СРОК

ПЕРЕВОДА ВАШЕГО МЕНЮ

ПО ТЕЛЕФОНУ +7-922-181-08-30

ИЛИ НАПИШИТЕ ПРЯМО С ЭТОЙ СТРАНИЦЫ ВНИЗУ

Бюро «Гектор» выполнит перевод ресторанного меню с русского на любой иностранный для рестораторов .

На какие языки переводим ресторанные меню?

Чаще всего к нам обращаются за подобным переводом именно на английский. Также нередко составить их на китайском, немецком, французском, японском и итальянском (в зависимости от специализации кухни ресторана). Однако в штате нашего бюро работают специалисты по разным языкам. И при запросе мы сможем правильно перевести меню на любой интересующий европейский или азиатский язык (тот же сербский, венгерский, чешский, корейский, тайский и т.д.).

Перевод меню на иностранные языки помогает расширить круг гостей, посещающих ресторан или кафе, ночной клуб или бар, да даже столовую. Особенно это актуально для ресторанов, находящихся в или рядом с гостиницами и отелями, в которых часто бывают иностранцы. Не стоит упускать возможность заинтересовать потенциальных зарубежных посетителей для своего заведения и приобрести репутацию международного кафе.

Как сделать профессиональный перевод меню для ресторана?

На первый взгляд такой ресторанный перевод не составит труда и непрофессионалу, не знающему язык. Достаточно воспользоваться соответствующим переводческим приложением «Гугла» или «Яндекса», да и любыми иными. Однако переводить даже такие простые тексты должны профессиональные переводчики, чтобы ресторатор был уверен в правильности и точности иностранной версии.

Зарубежные гости, пришедшие в заведение отобедать, не должны чувствовать замешательства, глядя на бессмысленные названия блюд или напитков. В лучшем случае, они от души посмеются, в худшем - уйдут, не принеся заведению дохода, и вряд ли вернутся.

Многие российские туристы находили смешные переводы меню на русский язык за границей и знают, как это нелепо выглядит, особенно для пафосного, дорогого ресторана. Поэтому всякий ресторан и каждое кафе должны составить правильный и точный вариант с помощью профессиональных переводчиков Бюро Гектор, чтобы не выглядеть глупо.

Сколько стоит перевод меню кафе?

Стоимость зависит от срочности заказа и переводимого языка. Цена на перевод меню, который необходимо выполнить в сжатые сроки (например, к сегодняшнему вечеру), вырастет по сравнению со стоимостью на заблаговременные заказы. Также чем экзотичнее и сложнее язык, тем выше стоимость работы над ним.

Перевести меню на английский язык за невысокую цену и в гибкие сроки не составит большого труда , если сравнивать с составлением объёмного меню на том же китайском языке.

Срок выполнения заказа составляет один-два дня и зависит от загруженности наших английских, немецких , китайских и прочих переводчиков. Меню, как правило, небольшое, поэтому редко на перевод уходит более двух суток. Однако сроки на большие заказы (подробное меню на несколько десятков страниц) могут обсуждаться с заказчиком индивидуально.

О сроках и стоимости заказа можно узнать по телефону или через сайт.

Как оплачивают перевод меню для баров и ресторанов

Оплатить услуги наших ресторанных переводчиков можно на кредитную карту, а также по безналичному расчёту или на сотовый телефон. Существуют и другие способы оплаты, которые обговариваются с заказчиком из любого кафе и бара заранее. Клиенты сами могут предложить удобный для них способ, а мы обязательно прислушаемся.

Узнать о способах оплаты подробнее, а также задать все интересующие вопросы о ценах и сроках составления меню можно по телефону.

Переводить меню для ресторана или кафе - задача супертворческая. Человек, занимающийся таким делом, должен быть любителем покушать или обладать настоящими кулинарными талантами.

Казалось бы, простая задача перевода меню на деле является довольно сложной и состоит из нескольких этапов:

  1. переводчик должен сначала понять, что же написано на русском языке в меню,
  2. представить из каких продуктов приготовлено блюдо,
  3. подготовить русский вариант для перевода,
  4. и только потом переводить на иностранный язык.

Если тщательно не проверить информацию, клиент может получит неправильное представление о составе блюда, настроение будет испорчено и, конечно, никаких рекомендаций своим знакомым он не оставит. И сам второй раз тоже не придет. Более того, неправильно переведенное меню может стать причиной судебного иска и угрозой для жизни людей . Дело в пищевой аллергии. У некоторых людей бывает очень сильная аллергия, например, на рыбу, шоколад, мед, арахисовое масло. Настолько сильная, что может привести к анафилактическому шоку и, практически, моментальной смерти.

Сложности перевода меню ресторана

Блюдо на иностранном языке должно быть адаптировано к восприятию жителя страны назначения перевода. Конечно, оно будет иметь свои особенности и отличия в зависимости от культуры, например, Европы или Китая. Но на каком языке ни был бы выполнен перевод, описание блюда должно доставлять удовольствие и возбуждать аппетит. Простой перечень названий блюд в меню не заинтересует клиента.

Примеры перевода меню: наш опыт

В процессе перевода меню мы обязательно задаем уточняющие вопросы клиенту. Например, «Какая именно рыба используется в ваших блюдах?» Ведь мы можем выбрать не только вариант flatfish (общее название для рыб семейства камбаловых). Это может быть конкретный сорт камбалы, например, lemon sole или plaice.


Распространенные ошибки при переводах меню

Читаем в меню на русском языке:

Это лишь малая часть возникающих при переводе меню трудностей. Как видите, задача усложняется еще и тем, что некоторые заведения могут придумывать названия блюд самостоятельно. Это интересная практика, но в этом случае лучше предоставить посетителям более подробную информацию о составе, иначе заказанное из любопытства блюдо может оказаться несъедобным для человека, если в нем присутствуют нелюбимые им компоненты или, как мы писали выше, пищевые аллергены.

Можно сказать, что хорошо составленное и грамотное меню - это лицо ресторана. Меню, составленное с ошибками, может подмочить репутацию даже заведению высшего класса.

Удобно, когда человеку не приходится краснеть, каждые 5 минут уточняя у официанта состав того или иного блюда. Приятно, когда меню переведено на родной язык и туристу не приходится объяснять на жестах и ломаном английском чего он хочет. Многие из иностранных граждан приезжают к нам не зная ни русского, ни общепринятого английского. Например, большие туристические группы из Китая. Популярность туров в Россию из Китая в последние годы постоянно растет. Перевод меню на китайский язык, если ваш ресторан расположен вблизи туристических достопримечательностей - можно даже назвать необходимостью. Ведь иначе вы теряете крупный поток клиентов.

Нужен перевод меню ресторана? Мы поможем:

  1. Подготовим адаптацию меню для последующего перевода с учетом состава блюд;
  2. Переводчик-профессионал- гурман переведет на иностранный язык;
  3. Мы выполним адаптацию меню с учетом кросс-культурных различий;
  4. Привлечем к работе над меню носителя языка по вашему желанию для максимальной точности перевода.
  5. Выполним верстку меню или внесем изменения в ваш стандартный макет;
  6. Выполним перевод рецептов блюд.

Обратите, пожалуйста, внимание, что для наиболее точной передачи состава блюда желательно прислать нам фотографию или описание блюда . Например, при переводе названия может быть несколько вариаций "...with Beef Chop" или "...with Beef Cutlet". Дело в том, что котлета в нашем понимании это что-то из фарша. А в понимании иностранца это мясо (рубленое) на косточке - Chop.