Метафора – это выражение или слово, которое произносится в переносном смысле. Основой метафоры является некое явление или предмет, которые обладают с ним сходством. Выражаясь простым языком – одно слово заменяют другим, которое имеет с ним схожий признак. В литературе метафору используют очень давно.

Составляющие метафоры

Метафора имеет 4 части.

1. Контекст – это отрывок текста, который имеет законченный вид и объединяет по смыслу все отдельные слова и предложения, которые в него входят.

2. Объект.

3. Сам процесс, при помощи которого выполняется данная функция

4. Применение процесса. Так же процесс может пересекаться с различными ситуациями.

Еще в Древней Греции Аристотель раскрыл такое понятие, как метафора. Именно он сформировал на неё взгляд, как на принадлежность языка, которая позволяет достигнуть различные цели, в том числе и познавательные.

Философы древности были уверены, что метафору человеку дала сама матушка природа. Метафора так утвердилась в повседневной речи людей, что отпала необходимость называть многие понятия буквально. Использование метафоры пополняет недостаток слов в речи. После этого метафору начали считать, как дополнительным приложением к механизму языка.

Для науки она считалась вредной, поскольку заводила в тупик тех, кто искал истину. Но как бы там ни было, метафора продолжала существовать в литературе, поскольку это было необходимо, что бы она развивалась. Чаще всего метафору применяли в поэзии.

И только с начала 20-го века, метафору признали неотъемлемой части русской речи, а научные материалы, которые писались с её использованием, начали писаться в совершенно новых измерениях. Это помогло объединить материалы, которые имеют совершенно разную природу.

Благодаря метафоре, которую широко применяли в литературе, смогли увидеть, как появляются загадки, пословицы, аллегории.

Как строится метафора

Создание метафоры происходит из 4-х компонентов: это две группы и свойства каждой из них. Признаки, которые есть в одной группе объектов, предлагаются к другой группе.

Допустим человека называют львом. Это означает, что такой человек наделён похожими характеристиками. В следствии создаётся некий новый образ, где слово «лев» имеет фигуральное значение и обозначает «могучий и бесстрашный».

Для разных языков метафоры специфичны. В русском языке слово «осёл» может означать упрямство и глупость, а вот у испанцев оно означает трудолюбие.

Литературная метафора у разных народов может отличаться. Это необходимо учитывать, когда происходит перевод текста с одного языка на другой.

Какие функции в себя включает метафора

Самая главная функция метафоры – это очень эмоциональная окраска речи. При этом из совершенно разных объектов могут быть созданы богатые и очень емкие образы.

Ещё одной функцией метафоры является номинативная. Она заключается в том, что наполняет язык некими лексическими или фразеологическими конструкциями, такими, например, как: анютины глазки, горлышко бутылки, излучина реки.

Кроме этих функций, метафора выполняет и много других. На самом деле это очень глубокое и широкое понятие.

Какие же бывают метафоры

Метафоры делятся на такие виды:

Она соединяет понятия, которые лежат в разных плоскостях. Например: «Иду по городу, словно расстрелянный глазами…»

2.Стертая.

Она настолько вошла в обиход, что её фигуральный характер практически незаметен. Её переносное значение незаметно, настолько она стала привычной. Например: «С самого утра ко мне уже начали тянуться люди». Так же она может обнаруживаться, когда переводят текст с одного языка на другой.

3.Метафора-формула.

В данном случае её преобразование в прямой смысл полностью исключается (колесо фортуны, червь сомнений). Такая метафора уже давно стала стереотипом.

4.Развернутая.

Эта метафорам в логической последовательности содержит довольно большое сообщение.

5.Реализованная.

Она применяется по своему прямому назначению. Например: «Пришёл в себя, а там опять тупик».

Что такое метафора в литературе

Думаю, что вам будет очень сложно представить современную жизнь без различных метафорически образов или сравнений. Метафоры мы встречаем в повседневной жизни, но очень их много в литературе.

Они необходимы, чтобы как можно ярче раскрыть различные образы и сути явлений. Самой эффективной метафорой в поэзии является развёрнутая, которая представляется такими способами:

1.Косвенное сообщение. В нём используется образное выражение или какая-то история, в которой применяются сравнения.

2.Обороты речи, в которых применяются слова в переносном смысле. Эти слова основаны на аналогии, сходстве или сравнении.

Развёрнутая метафора раскрывается последовательно в небольшом текстовом фрагменте: «С рассветом заря умывается мелким дождиком».

Метафора могла стать целью автора и выводила читателя к совершенно новому смыслу, к новому, неожиданному значению. И таких метафор много в художественных произведениях классиков. Взять хотя бы произведение Гоголя «Нос». Само слово «нос» приобрело в его рассказе метафорическое значение. Особенно богаты метафорами произведения Вильяма Шекспира. Они придают героям и событиям некий новый смысл.

Заключение

Метафора очень эффективно воздействует на сознание человека, благодаря своей эмоциональной окраске и своим образам. Особенно это хорошо наблюдается в поэзии. Метафоры настолько сильно влияют на человека, что это используют в своем практике психологи. Они помогают пациентам решить проблемы, которые связаны с психикой.

Если у вас есть какой-то внутренний конфликт и вы сами не можете с ним справиться, тогда предлагаю вам записаться на в таких городах, как Челябинск, Курган, Екатеринбург, Новосибирск, Тюмень, Уфа, Омск и в других регионах России, а также в Казахстане.

Мира вам в душе!

С любовью, Ирина Орда!

Август 2017



Рассказать друзьям

Понятие «метафора» и подходы к ее изучению

Определение метафоры

Наиболее распространенным в лингвистике определением метафоры является следующее: «Метафора (метафорическая модель) – уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» [Глазунова, 2000, с. 177-178].

При использовании метафоры две мысли (два понятия) о разных вещах взаимодействуют между собой внутри одного слова или выражения, значение которого и есть результат этого взаимодействия.

В образовании и, соответственно, анализе метафоры участвуют четыре компонента:

  • две категории объектов;
  • свойства двух категорий;

Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду – актуальному субъекту метафоры. Взаимодействие с двумя различными классами объектов и их свойствами создает основной признак метафоры – ее двойственность.

Живая метафора на момент ее порождения и осмысления предполагает взаимодействие двух денотатов, того, что с чем-то сравнивают и того, с чем сравнивают, причем имя последнего становится именем первого, приобретая метафорическое значение. Языковая метафора – это важный фактор в развитии языка. Именно она лежит в основе многих языковых процессов, например, таких как развитие синонимических средств, появление новых значений и их нюансов, создание полисемии, развитие эмоционально-экспрессивной лексики. В том числе метафора позволяет вербализировать представление, касающееся внутреннего мира человека.

Р. Хоффман писал: «Метафора может быть применена в качестве орудия описания и объяснения в любой сфере: в психотерапевтических беседах и в разговорах между пилотами авиалиний, в ритуальных танцах и в языке программирования, в художественном воспитании и в квантовой механике. Метафора, где бы она нам ни встретилась, всегда обогащает понимание человеческих действий, знаний и языка» .

Английский ученый Э. Ортони определил три основные причины использования метафоры в повседневной жизни:

  • Они помогают нам говорить кратко.
  • Они делают нашу речь яркой.
  • Они позволяют выражать невыразимое [Ортони, 1990, с.215].

Мы часто пользуемся метафорами, потому что это быстро, лаконично, точно и понятно всем.

Классификация метафор

Согласно Н.Д. Арутюновой, можно выделить следующие типы языковой метафоры:

1) номинативная метафора (перенос названия), состоящая в замене одного значения другим;

2) образная метафора, рождающая вследствие перехода идентифицирующего значения в предикатное и служащая развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;

3) когнитивная метафора, возникающая в результате сдвига сочетаемости предикативных слов и создающая полисемию;

4) генерализующая метафора, стирающая в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующая возникновение логической полисемии [Арутюнова, 1998, с.366].

Типология метафор М.В. Никитина строится на том, что сходство признаков в денотатах, которые служат основанием для переноса имени и соответствующей метафорической перестройки прямого значения, может быть разной природы. Если сходство содержится в самих аналогически сравниваемых вещах, то мы имеем дело с онтологической метафорой: прямой и структурной . В случае прямой метафоры признаки имеют одинаковую физическую природу («медведь»: 1. вид животного – неуклюжего 2. неуклюжий человек), а в случае структурной – сходство носит структурный характер, то есть признаки играют структурную роль в природе двух денотатов (Ср.: прием пищи, прием гостей, прием информации). В обоих случаях сходство признаков присутствует и до сравнения и только лишь обнаруживается в нем. Когда признаки сходства находятся в сравниваемых сущностях, но онтологически различны и по физической природе, и по структурной роли, а момент сходства возникает лишь при восприятии, речь идет о синестезической и эмотивно-оценочной метафорах. Сходство здесь порождается не онтологией вещей, а механизмами переработки информации.

Сходство онтологической (прямой и структурной) метафоры с синестезической заключается в том, что в каждом случае, всякий раз по своему, стремятся на основе какого-либо сходства обозначить и описать объект сравнения по собственным признакам этого объекта. Им противостоит эмотивно-оценочная метафора, предполагающая переключение из когнитивного плана сознания в прагматический [Никитин, 2001, с.37-38].

Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор: онтологические , то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию (the mind is an entity, the mind is a fragile thing), и ориентированные, или ориентационные , то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу (happy is up, sad is down; conscious is up, unconscious is down).

Средством передачи метафорического значения может быть и грамматика. Под грамматической метафорой в лингвистике понимается намеренный перенос категориальных признаков одной грамматической категории в сферу действия другой грамматической категории с целью создания нового дополнительного смысла, который уже не обязательно является грамматическим [Масленникова, 2006, с.23].

Выделяют три пути грамматической метафоризации:

1) Контраст между грамматическим значением формы и контекстом;

2) Контраст между грамматическим значением формы и ее лексическим наполнением;

3) Контраст между словарной и внеязыковой ситуацией.

При сравнении лексической и грамматической метафоры отмечают следующие различия: метафоризация в грамматике ограничена малым числом оппозиций и закрытым типом грамматической системы, кроме того, грамматическая метафора характеризуется однонаправленностью, а не наоборот, хотя и обратные случаи не исключены.

Подходы к изучению метафоры

Отношение к метафоре с момента ее возникновения является неоднозначным. Метафору рассматривали с разных точек зрения, отрицали, отводили ей второстепенные роли. Платон не одобрял использование изобразительных средств языка, Цицерон воспринимал метафору как ненужное изобретение. Долгое время преобладало именно такое негативное отношение к метафоре.

Начало изучению метафоры положил Аристотель. Метафорические переносы рассматривались им как весомое средство языка, которое имело положительное воздействие на слушателя и усиливало аргументацию. Основой метафорического переноса Аристотель обозначал подобие двух предметов и считал его основным средством познания.

Метафоры, по мнению Ф. Ницше, являются самыми эффективными, естественными, точными и простыми средствами языка [Ницше, 1990, с.390].

В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой. Целью данного переноса является либо заполнение отсутствия в системе одного языка эквивалента для лексической единицы другого языка (лексической лакуны), либо некое «украшение» речи.

Позднее проблема метафоры переместилась из риторики в лингвистику. Таким образом возникла сравнительная концепция метафоры , в которой метафора позиционировалась как изобразительное переосмысление обычного наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.

Традиционная (сравнительная) точка зрения на метафору выделяла только лишь несколько подходов к способу образования метафоры и ограничивала применение термина «метафора» также только некоторыми из возникших случаев. Это вынуждает рассматривать метафору только как языковое средство, как результат замены слов или контекстных сдвигов, в то время как в основе метафоры лежит заимствование идей.

По мнению М. Блэка, существуют две причины метафорического словоупотребления: автор прибегает к метафоре при невозможности найти прямой эквивалент метафорического значения или при использовании метафорической конструкции с чисто стилистическими целями. Метафорический перенос, по его мнению, сочетает в себе уникальность семантического значения и стилистический потенциал [Блэк, 1990, с.156].

Д. Дэвидсон выдвигал теорию о том, что метафора обладает лишь своим прямым словарным значением. И именно личность истолкователя определяет метафорическое значение образа [Дэвидсон, 1990, с.174].

Одной из популярных теорий метафоры является когнитивная теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона. По их мнению, метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний: структуры-«источника» и структуры-«цели». Область источника в когнитивной теории представляет собой опыт человека. Область цели – менее конкретное знание, «знание по определению». Данный подход оказался плодотворным, поскольку позволял определить метафору не только в терминах лингвистического явления, но и как явления мыслительного.

Когнитивный подход к изучению метафоры

В конце 70-х годов языкознание проявило интерес к когнитивным структурам, составляющим основу языковой компетенции и речевой реализации. Возникло новое направление – когнитивная лингвистика, которая представляет собой новый подход к исследованию естественного языка, при котором язык понимается как инструмент для организации, обработки и передачи информации и как разновидность способности человека к познанию (наряду с другими когнитивными способностями – памятью, вниманием, мышлением, восприятием). Семантика занимает основное место в этой области, основным объектом ее исследования является значение. Одной из главных теоретических проблем – соотношение семантики с действительностью. Основной интерес когнитивных лингвистов сосредоточен в таких явлениях как прототипичность, регулярная полисемия, когнитивные модели и метафора в качестве универсального когнитивного приема. Особое место в когнитивной лингвистике заняла теория метафоры. Метафору в современной лингвистике рассматривают как основную ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира. На феномен метафоричности мышления обращали внимание такие ученые, исследователи и писатели как Д. Вико, Ф. Ницше, А. Ричардс, Х. Ортега-и-Гассет, Э. МакКормак, П. Рикер, Э. Кассирер, М. Блэк, М. Эриксон и другие [Будаев, 2007, с.16].

При метафорическом переосмыслении в ходе когнитивного процесса говорящий исследует участки своей долговременной памяти, обнаруживает два референта (часто логически несовместимых), устанавливает между ними осмысленное взаимоотношение и, тем самым, создает метафору. Осмысленное взаимоотношение устанавливается на основании обнаружения ряда общих для двух референтов признаков. Данные признаки отражаются в структуре лексического значения.

Поскольку лексическое значение слова неоднородно, интерес представляет анализ того, какая часть значения подвергается метафорическому переосмыслению, какие семантические признаки оказываются основанием для формирования нового, метафорического значения. В структуре лексического значения слова с точки зрения когнитивного аспекта можно выделить две части: интенсионал и импликационал. Интенсионал является множеством семантических признаков (сем), которыми должен обладать денотат, чтобы причисляться к данному классу. Импликационал тоже является множеством семантических признаков, но множеством, ассоциативно образуемым из интенсионала. При метафорическом переосмыслении слов в первую очередь импликациональные признаки (не исключая и интенсиональные) вовлекаются в перестройку семантики слова. Какая-то часть этих признаков образует содержание дифференциальной части производного метафорического значения [Никитин, 2001, с.36].

У слова нет конечного перечня значений, а есть некое исходное значение модели семантической деривации, породившие некоторое число значений, способных породить неконечное число производимых значений. Однако у разных значений есть разный шанс осуществиться. Существуют два момента, определяющих возможность реализации того или иного значения данным словом. Это: 1.потребность в номинации соответствующего концепта и 2.сила, яркость ассоциативной связи двух концептов (исходного и переносно обозначаемого). Совокупность действия этих факторов увеличивает шанс реализации производного значения. Объективно судить о метафорическом потенциале слов можно только на основе зафиксированных случаев их переносного употребления на основе аналогического сходства с учетом метафор. В конечном счете, все сводится к сопоставлению когнитивно эквивалентных концептов по способу их выражения, прямому или переносному [Никитин, 2001, с.43-44].

Особое место в становлении когнитивной теории отводится Дж. Лакоффу и М. Джонсону. Именно в ней метафора как объект исследования переводится в когнитивно-логическую парадигму и исследуется с точки зрения ее связи с глубинными когнитивными структурами и процессом категоризации мира, ими была разработана теория, которая внесла некую системность в описание когнитивного механизма метафоры и приведено большое количество примеров, подтверждающих данную теорию. Ключевая идея Дж. Лакоффа и М. Джонсона состоит в том, что метафоры как языковые выражения становятся возможны в силу того, что понятийная система человека метафорична в своей основе. То есть осмысление и переживание явлений одного рода в терминах явлений другого рода – это коренное свойство нашего мышления. «Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути» [Лакофф, 1990, с.387]. Развивая свою концепцию, Дж. Лакофф исходил из того, что многие утверждения относительно метафоры оказываются ложными:

  1. Любой предмет можно понимать буквально, без метафоры.
  2. Самое распространенное употребление метафоры - в поэзии.
  3. Метафоры - только языковые выражения.
  4. Метафорические выражения по своей сущности не правдивы.
  5. Только буквальный язык может быть правдивым [Лакофф, 1990, с. 390].

Придерживаясь взгляда Дж. Лакоффа на когнитивную теорию метафоры, основную ее идею можно выразить следующим образом: основой процесса метафоризации является взаимодействие двух концептуальных доменов – сферы-источника (source domain) и сферы-мишени (target domain). В результате метафорической проекции (metaphorical mapping) из сферы-источника в сферу-мишень сформировавшиеся в результате опыта взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника структурируют менее понятную сферу-мишень, что составляет сущность когнитивного потенциала метафоры. Сфера-источник является более конкретным знанием, легче передается одним человеком другому, основана непосредственно на опыте взаимодействия человека с действительностью, в то время как сфера-мишень – это менее конкретное, менее определенное знание. Базовым источником знаний, составляющим концептуальные домены, является опыт взаимодействия человека с окружающим миром . Устойчивые соответствия между сферой-источником и сферой-мишенью, фиксированные в языковой и культурной традиции общества, были названы «концептуальными метафорами».

Вслед за Дж. Лакоффом Э. Будаев отмечает, что «положение о том, что субъект склонен реагировать не на реальность, а скорее на собственные когнитивные репрезентации реальности, приводит к выводу, что и поведение человека непосредственно определяется не столько объективной реальностью, сколько системой репрезентации человека. Из этого следует, что выводы, которые мы делаем на основе метафорического мышления, могут формировать основу для действий» [Будаев, 2007, с.19].

Сфера-источник (source domain) – это наш физический опыт, но она также может предполагать и общекультурные ценности. Сфера-мишень – то, на чем в данный момент мы фокусируем наше внимание, то, что пытаемся понять.

Известным примером Дж. Лакоффа является метафора ARGUMENT IS WAR, представляющей осмысление спора как войны. В обыденном языке данная метафора реализуется в целом ряде высказываний, в которых спор обозначается в военных терминах:

Your claims are indefensible .

Ваши утверждения не выдерживают критики (букв. незащитимы).

Спор и война – это явления разного порядка, в каждом из которых выполняются разные действия. Спор является устным обменом репликами, война – конфликтом, с применением оружия. Но спор мы сравниваем с войной, употребляя ее терминологию. Важно отметить, что мы не просто употребляем военные термины в споре. Человека, с которым мы спорим, мы представляем противником, мы побеждаем или проигрываем в споре. Мы продвигаемся вперед или отступаем, у нас есть определенный план (стратегия). Спор – это словесная битва. «Тем самым понятие упорядочивается метафорически, соответствующая деятельность упорядочивается метафорически, и, следовательно, язык также упорядочивается метафорически» . Но если, как предлагает Дж. Лакофф, попытаться вообразить другую культуру, в которой споры трактуются не в терминах войны, а, например, в терминах танца, то представители той культуры будут рассматривать споры иначе, вести их по-другому и рассуждать о них иным образом. Таким образом Дж. Лакофф иллюстрирует основную идею: «Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода» .

Мы рассуждаем о споре именно таким образом, потому что мыслим так. Метафорический перенос не ограничен языковыми барьерами и может осуществляться не только на вербальном, но и на ассоциативно-образном уровне. В результате выявляется наиболее важный вывод: «Метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны» [Лакофф, 1990, с.23].

В типологии американских исследователей концептуальные метафоры можно подразделить еще на два типа: ориентационные метафоры и онтологические метафоры.

В онтологических метафорах мы упорядочиваем одно понятие в терминах другого, тогда как ориентационные метафоры отражают оппозиции, в которых отражен и зафиксирован наш опыт пространственной ориентации в мире (Happy is up, sad is down). Иными словами, пространство оказывается одним из базовых понятий для формирования и обозначения иного, непространственного опыта. В работе «Метафоры, которыми мы живем» Дж. Лакофф приводит примеры моделирования различных видов опыта как пространственных концептов, составляющих основание ориентационных метафор:

  • HAPPY IS UP, SAD IS DOWN

Физической основой метафоры HAPPY IS UP, SAD IS DOWN является представление о том, что, находясь в грустном состоянии, человек опускает голову, тогда как, испытывая положительные эмоции, человек распрямляется и поднимает голову.

I’m feeling up . He’s really low these days.

That boosted my spirits. I’m feeling down .

Thinking about her always gives me a lift . My spirits sank .

Основываясь на языковом материале, Лакофф и Джонсон делают соответствующие выводы об основаниях, связанности и системности метафорических понятий:

  • Большинство наших фундаментальных понятий организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор.
  • Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью.
  • Разнообразные ориентационные метафоры объемлет общая система, согласующая их между собой.
  • Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте, они применяются отнюдь не случайно.
  • В основе метафоры могут лежать разные физические и социальные явления.
  • В некоторых случаях ориентация в пространстве составляет столь существенную часть понятия, что нам трудно вообразить какую-либо другую метафору, которая могла бы упорядочить данное понятие.
  • Так называемые сугубо интеллектуальные понятия часто, а возможно и всегда основаны на метафорах, имеющих физическое и/или культурное основание [Лакофф, 2004, с.30-36].

Онтологические же метафоры разделяют абстрактные сущности в некоторые категории, очерчивая их границы в пространстве, или персонифицируют их. «Подобно тому, как данные человеческого опыта по пространственной ориентации порождают ориентационные метафоры, данные нашего опыта, связанные с физическими объектами, составляют основу для колоссального разнообразия онтологических метафор, то есть способов трактовки событий, действий, эмоций, идей и т.п. как предметов и веществ» [Лакофф, 2004, с.250]. (We are working toward peace . The ugly side of his personality comes out under pressure. I can’t keep up with the pace of modern life .)

Дж. Лакофф выделяет также метафору канала связи (conduit metaphor). Суть ее состоит в следующем: говорящий помещает идеи (объекты) в слова (вместилища) и отправляет их (через канал связи - conduit) слушающему, который извлекает идеи (объекты) из слов (вместилищ).

Язык, который мы используем, когда мы говорим о самом языке, структурно упорядочивается в соответствии со следующей составной метафорой:

ИДЕИ (ИЛИ ЗНАЧЕНИЯ) СУТЬ ОБЪЕКТЫ.

ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СУТЬ ВМЕСТИЛИЩА.

КОММУНИКАЦИЯ ЕСТЬ ПЕРЕДАЧА (ОТПРАВЛЕНИЕ).

Из первого положения этой метафоры - ЗНАЧЕНИЯ СУТЬ ОБЪЕКТЫ - вытекает, в частности, что значения существуют независимо от людей и от контекстов употребления.

Из второго компонента метафоры КАНАЛА СВЯЗИ - ЯЗЫКОВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СУТЬ ВМЕСТИЛИЩА ДЛЯ ЗНАЧЕНИЙ - вытекает, что слова и фразы обладают значением сами по себе - вне зависимости от контекста или от говорящего. Примером образной схемы ИДЕИ – ЭТО ОБЪЕКТЫ могут служить следующие выражения:

It’s hard to get an idea across to him.

Ему трудно втолковать (любую) мысль.

I gave you that idea.

Я подал вам эту мысль.

Теория, предложенная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном получила широкое признание в науке, она активно развивается во многих школах и направлениях [Лакофф, 2008, с.65].

М. Джонсон употребляет термин образная схема (или образ-схема, image schema) для такой схематической структуры, вокруг которой организуется наш опыт. Его понятие образной схемы восходит к понятию схемы у Канта, но отличается от него. Джонсон определяет образную схему следующим образом: «Образная схема – это повторяющийся динамический образец (pattern) наших процессов восприятия и наших моторных программ, который придает связность и структуру нашему опыту» [Ченки, 2002, с.350]. Джонсон не утверждает, что возможно составить список всех образных схем, которые используются в повседневном опыте, но предлагает частичный список из двадцати семи образных схем, чтобы дать представление об их разнообразии. В целом, образные схемы характеризуются следующими качествами:

  • не пропозициональны;
  • не связаны только с одной формой восприятия;
  • являются частью нашего опыта на уровнях восприятия, образности и структуры событий;
  • обеспечивает связность человеческого опыта через разные типы познания, от уровня индивидуума до уровня общественных структур;
  • являются гештальт-структурами (существуют как связные, значимые единые целые в нашем опыте и познании) [Ченки, 2002, с.354].

Образная или топологическая схема – это типовая модель (pattern), применимая к описанию сразу многих языковых единиц. Однако не всякий концепт может быть «собран» из таких первичных семантических схем, потому что каждая из них апеллирует к простейшим формам или движениям человеческого тела, которые носителю языка привычны и понятны и которые он может поэтому легко переносить и на окружающую действительность. Происходит, антропоцентрическая «привязка» основных «кирпичиков», фрагментов семантического представления. Она базируется на идее Лакоффа, которая называется embodiment (воплощение в человеческом теле) и возвращает лингвистику во времена локальных теорий: первичным признаётся не просто связанное с человеком, а лишь связанное с его пространственными ощущениями и моторными реакциями. Есть и набор абстрактных понятий, которые могут быть сведены к image schemas: «количество», «время», «пространство», «каузация» и т.п.; эти понятия, в свою очередь, могут лежать в основе других, более абстрактных или, наоборот, предметных, но во всех случаях, благодаря тому, что в основе самой первой, исходной их семантизации, лежит переход от конкретного к абстрактному, и более того, от пространства ко всему остальному, пространственно-моторные значения всегда первичны. Именно эта прямая связь с простейшими пространственными «примитивами» побуждает переводить термин image schema не как образная схема, а как топологическая схема. Этот перевод, во-первых, подчеркивает, что образные схемы лежат в основе всех когнитивных «картинок», а во-вторых, акцентирует локалистскую идею [Рахилина, 2000, с.6].

Суммируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы о трактовке метафоры в когнитивной лингвистике. Метафора – это не просто языковое средство, позволяющее украсить речь и сделать образ более понятным, это – форма мышления. Согласно когнитивному подходу к природе человеческого мышления, понятийная система человека обусловлена его физическим опытом. А мышление – образно, то есть для представления понятий, не обусловленных опытом, человек использует сравнение, метафору. Такая способность человека мыслить образно обусловливает возможность абстрактного мышления.


Библиографический список
  1. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. – С. 177-178.
  2. Hoffman R.R. What could reaction-time studies be telling us about metaphor comprehension? // Metaphor and Symbolic Activity, 1987. – Pp. 152.
  3. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 215.
  4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – С. 366.
  5. Никитин М.Б. Метафорический потенциал слова и его реализация // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С. 37-38.
  6. Масленникова А.А. Особенности грамматической метафоры // Метафоры языка и метафоры в языке / А.И. Варшавская, А.А. Масленникова, Е.С. Петрова и др. / Под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. СПб: СПбГУ, 2006. – С. 23.
  7. Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. Кн. 2. – Итало-советское изд-во СИРИН, 1990. – С. 390.
  8. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 156.
  9. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С.174.
  10. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 16.
  11. Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С.36.
  12. Никитин М.Б. Метафорический потенциал слова и его реализация // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С. 43-44.
  13. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 1990. – С. 387.
  14. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – С. 390.
  15. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought / Ed. By A. Ortony. –Cambridge, 1993. – Pp. 245.
  16. Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 19.
  17. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. –Chicago, 1980. – Pp. 23.
  18. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 1990. – С. 23.
  19. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 30 -36.
  20. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 250.
  21. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – С. 65.
  22. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Отв. ред. А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, И.А.Секерина. – М.: Изд-во «Едиториал», 2002. – С. 350.
  23. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Отв. ред. А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, И.А.Секерина. – М.: Изд-во «Едиториал», 2002. – С. 354.
  24. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Серия литературы и языка, 2000. – №3. – С. 6.

Как отдельную часть речи ее стали воспринимать в 20 веке, когда расширились рамки использования данного художественного приема, что повлекло за собой возникновение новых жанров литературы – аллегории, пословиц и загадок.

Функции

В русском языке, как и во всех других, метафора играет важную роль и выполняет следующие основные задачи:

  • придание высказыванию эмоциональности и образно-экспрессивной окраски ;
  • наполнение словарного запаса новыми конструкциями, и лексическими оборотами (номинативная функция);
  • яркое необычное раскрытие образов и сути .

Благодаря широкому употреблению данной фигуры, появились новые понятия. Так, метафорически значит иносказательно, образно, фигурально, а метафорически выраженный означает использованный в непрямом, переносном значении. Метафоризм – использование метафор для изображения чего-либо .

Разновидности

Нередко возникают трудности с тем, как определить данный литературный прием и отличить его от других. Определить метафору можно по наличию:

  • подобия по пространственному расположению;
  • подобия по форме (шляпка женщины – шляпка у гвоздя);
  • схожести внешней (швейная игла, игла ели, игла ежа);
  • переноса какого-либо признака человека на предмет (немой человек – немое кино);
  • подобия цвета (золотое колье – золотая осень);
  • схожести деятельности (горит свеча – горит лампа);
  • подобия положения (подошва сапога – подошва скалы);
  • схожести человека и животного (баран, свинья, осел).

Все вышеперечисленное является подтверждением того, что это скрытое сравнение. Предложенная классификация указывает, какие бывают виды метафор в зависимости от схожести понятий.

Важно! Художественный прием имеет свою специфику в разных языках, поэтому по значению может отличаться. Так, «осел» у русских людей ассоциируется с упрямством, а, например, у испанцев — с трудолюбием.

Выразительное средство классифицируют по различным параметрам. Предлагаем классический вариант, который существует еще с античности.

Метафора может быть:

  1. Резкая – на основе сравнения разных, почти несовместимых понятий: начинка высказывания.
  2. Стертая – та, которая не расценивается как фигуральный оборот: ножка стола.
  3. Иметь вид формулы – подобно стертой, но имеет более размытые грани фигуральности, нефигуральное выражение в этом случае невозможно: червь сомнения.
  4. Реализованная – при использовании выражения не учитывается его фигуральный смысл. Часто реализуется комическими высказываниями: «Я вышел из себя и вошел в автобус».
  5. Развернутая метафора – оборот речи, который строится на основе ассоциации, реализуется на протяжении высказывания, распространен в литературе: «Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими…». В поэзии тоже занимает особое место: «Вот охватывает ветер стаи волн объятъем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы…» (М. Горький).

В зависимости от степени распространенности бывают:

  • общеупотребительные сухие,
  • общеупотребительные образные,
  • поэтические,
  • газетные образные,
  • авторские образные.

Примеры выражений

Литература изобилует предложениями с метафорой примеры в русском языке:

  • «В саду горит костер рябины красной» (С. Есенин).
  • «Пока свободою горим, пока сердца для чести живы…» (А. Пушкин)
  • «Она поет — и звуки тают…» (М. Лермонтов) – звуки тают;
  • «…Плакала трава…» (А. ) – плакала трава;
  • «Пора золотая была, да сокрылась» (А. Кольцов) – золотая пора;
  • «Осень жизни, как и осень года, надо благодарно принимать» (Э. Рязанов) – осень жизни;
  • «Прапорщики воткнулись глазами в царя» (А. Толстой) – воткнулись глазами.

Это один из наиболее употребляемых образов в речи. Особое место занимает поэзия, где образность выходит на первый план . В некоторых произведениях эти речевые обороты встречаются на протяжении всего повествования.

Яркие примеры метафоры в литературе: глухая ночь, золотая голова, ежовые рукавицы, золотые руки, железный характер, каменное сердце, как кот наплакал, пятое колесо в телеге, волчья хватка.

Метафора

Откуда взялась метафора? [Лекции по литературе]

Вывод

Прием переноса схожих качеств с одного понятия на другое часто используется в повседневной речи. Найти множество примеров в художественной литературе, прозе и поэзии, также не составит труда, ведь этот оборот речи является основным в любом литературном произведении.

от греч. metaphora - перенос, образ)-употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений; подмена обычного выражения образным (напр., золотая осень, говор волн, крыло самолета).

Отличное определение

Неполное определение ↓

МЕТАФОРА

от греч. metaphora - перенос) - троп (см. тропы) слова, заключающийся в перенесении свойств одного объекта, процесса или явления на другой по принципу их сходства в каком-нибудь отношении или по контрасту. Аристотель в «Поэтике» отмечал, что М. - это «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии». Из четырех родов М., писал Аристотель, в «Риторике» наибольшего внимания заслуживают М., основанные на аналогии, например: «Перикл говорил о погибшем на войне юношестве как уничтожении весны среди времен года». Особенно сильной считает Аристотель М. действия, т. е. такую, где аналогия основана на представлении неодушевленного одушевленным, изображающим все движущимся и живущим. И образцом использования таких М. Аристотель считает Гомера: «Горькое жало стрелы... назад отскочило от меди. Острая стрела понеслась в гущу врагов, до намеченной жадная жертвы» (Илиада). А вот как при помощи М. действия Б.Л. Пастернак создает образ тучи: «Когда огромная лиловая туча, встав на краю дороги, заставила умолкнуть и кузнечиков, знойно трещавших в траве, а в лагерях вздохнули и оттрепетали барабаны, у земли потемнело в глазах и на свете не стало жизни... Туча окинула взглядом низкие запекшиеся жнивья. Они стлались до самого горизонта. Туча легко вскинулась на дыбы. Они простирались и дальше, за самые лагеря. Туча опустилась на передние ноги и, плавно перейдя через дорогу, бесшумно поползла вдоль четвертого рельса разъезда» (Воздушные пути). При создании М., согласно Квинтилиану (компендиум «Двенадцать книг риторических наставлений»), наиболее типичными будут следующие четыре случая: 1) замена (перенос свойства) одного одушевленного предмета другим одушевленным (сегодня можно говорить о переносе свойства от живого к живому, ибо у греков и римлян одушевленными считались только люди). Например: «Лошади были - не лошади, тигры» (Е. Замятин. Русь); морж «...вскатывается снова на помост, на его жирном могучем теле показывается усатая, щетинистая, с гладким лбом голова Ницше» (В. Хлебников. Зверинец); 2) один неодушевленный предмет заменяется (происходит перенос свойства) другим неодушевленным. Например: «В тумане пустынном клубится река» (А. Пушкин. Окно); «Над ним луч солнца золотой» (М. Лермонтов. Парус); «С деревьев ржавый лист валился» (Ф. Тютчев. Н.И. Кролю); «Кипящее море под нами» (песня «Варяг»); 3) замена (перенос свойства) неодушевленного предмета одушевленным. Например: «Слово - величайший владыка: видом малое и незаметное, а дела творит чудесные - может страх прекратить и печаль отвратить, вызвать радость, усилить жалость» (Горгий. Похвала Елене); «Ночь тиха, пустыня внемлет Богу, и звезда с звездою говорит» (М. Лермонтов. Выхожу один я на дорогу...); «Расплачется в воротах заржавленный засов» (А. Белый. Шут); «Коломна светлая, сестру - Рязань обняв, в заплаканной Оке босые ноги мочит» (Н. Клюев. Разруха); «Продрогли липы до костей» (Н.Клюев. Продрогли липы до костей...); 4) замена (перенос свойства) одушевленного предмета неодушевленным. Например: «Крепкое сердце» (т.е. скупое, жестокое) - говорит офицер о ростовщике Санхуэло (Р. Лесаж. Похождения Жиля Бласа из Сан-тильяны); «Софисты- ядовитая поросль, присосавшаяся к здоровым растениям, цикута в девственном лесу» (В. Гюго. Отверженные); «Софисты - пышные, великолепные цветы богатого греческого духа» (А. Герцен. Письма об изучении природы). Аристотель в «Риторике» подчеркивал, что М. «в высокой степени обладает ясностью, приятностью и приметою новизны». Именно М., считал он, наряду с общеупотребительными словами родного языка, являются единственным материалом, полезным для стиля прозаической речи. М. очень близка к сравнению, но между ними существует и различие. М. - это троп риторики, перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении, а сравнение - это логический прием, сходный с определением понятия, образное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому. Обычно сравнение выражается при помощи слов как, подобно, словно. М., в отличие от сравнения, обладает большей экспрессией. Средства языка позволяют разделить сравнение и М. совершенно строго. Это сделано еще в «Риторике» Аристотеля. Вот сравнения И. Анненского в «Трилистнике соблазна»: «Веселый день горит... Среди сомлевших трав все маки пятнами - как жадное бессилье, как губы, полные соблазна и отрав, как алых бабочек развернутые крылья». Их легко превратить в метафору: Маки - алых бабочек развернутые крылья. Деметрий в работе «О стиле» рассматривал еще один аспект взаимоотношений М. и сравнения. Если М., писал он, кажется слишком опасной, то ее легко превратить в сравнение, вставив как бы, и тогда впечатление рискованности, свойственное М., ослабнет. В трактатах риторов, в трудах специалистов в области поэтики и стилистики больше всего внимания уделено самим М. Употреби-тельнейшим и красивейшим из тропов риторики называл ее Квинтилиан. Она является, считал римский ритор, чем-то врожденным и даже у полных невежд вырывается нередко самым естественным образом. Но гораздо приятнее и красивее, когда М. со вкусом выискана и в высокой речи собственным светом сияет. Она умножает богатство языка, изменяя или заимствуя все то, чего в нем недостает. М. употребляется для того, чтобы поразить ум, сильнее обозначить предмет и представить его как бы перед глазами слушателей. Разумеется, нельзя гипертрофировать ее роль. Квинтилиан отмечал, что избыток М. утруждает внимание слушателя, превращает речь в аллегорию и загадку. Не стоит употреблять низкие и неблагопристойные М., а также М., основанные на ложном подобии. Аристотель видел одну из причин выспренности, холодности речи оратора в употреблении неподходящих М. Он считал, что нельзя употреблять три вида М.: 1) имеющие смешной смысл; 2) смысл которых слишком торжествен и трагичен; 3) заимствованные издалека, а потому имеющие неясный смысл либо поэтический вид. Предметом постоянных дискуссий, начиная с античности, являлся вопрос о том, какое количество М. может быть использовано одновременно. Уже греческие теоретики риторики приняли в качестве «закона» одновременное применение двух, максимум трех М. Согласившись, в принципе, с этим положением, Псевдо-Лонгин в трактате «О возвышенном» все-таки считает, что оправданием большого числа и смелости М. является «уместная страстность речи и благородная возвышенность ее. Растущему приливу бурного чувства естественно все увлекать и нести с собою». Именно эти свойства М. великолепно показал М.В. Ломоносов: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе... Карл Пятый... если бы он российскому языку был искусен, то... нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка» (М. Ломоносов. Российская грамматика). Описание бора у Е.И. Замятина дано посредством использования многочисленных М.: «... Синие зимние дни, шорох снеговых ломтей - сверху по сучьям вниз, ядреный морозный треск, дятел долбит; желтые летние дни, восковые свечки в корявых зеленых руках, прозрачные медовые слезы по заскорузлым крепким стволам, кукушки считают годы. Но вот в духоте вздулись тучи, багровой трещиной расселось небо, капнуло огнем - и закурился вековой бор, а к утру уж кругом гудят красные языки, шип, свист, треск, вой, полнеба в дыму, солнце в крови еле видно» (Е. Замятин. Русь). Оценке роли М. в художественной литературе много внимания уделял Б.Л. Пастернак: «Искусство реалистично как деятельность и символично как факт. Оно реалистично тем, что не само выдумало М., а нашло ее в природе и свято воспроизвело» (Б. Пастернак. Охранная грамота). «Метафоризм - естественное следствие недолговечности человека и надолго задуманной огромности его задач. При этом несоответствии он вынужден смотреть на вещи по-орлиному зорко и объясняться мгновенными и сразу понятными озарениями. Это и есть поэзия. Метафоризм - стенография большой личности, скоропись ее духа» (Б. Пастернак. Замечания к переводам из Шекспира). М. - самый распространенный и самый экспрессивный из всех тропов. Лит.: Античные теории языка и стиля. - М.; Л., 1936. - С. 215- 220; Аристотель. Поэтика // Аристотель. Соч.: В 4-х тт. - М., 1984. - Т. 4. - С. 669-672; Аристотель. Риторика // Античные риторики. - М., 1978. - С. 130-135, 145-148; Арутюнова Н.Д. Метафора//Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990; Деметрий. О стиле // Античные риторики. - М., 1978; Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. - Киев, 1984; Квинтилиан. Двенадцать книг риторических наставлений. В 2-х частях. - СПб., 1834; Корольков В.И. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры // Уч. зап. МГПИИЯ. - М., 1971. - Вып. 58; Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию: Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки // Антология русской риторики. - М., 1997. - С. 147-148; Львов М.Р. Риторика: Учебное пособие для учащихся 10-11 кл. - М., 1995; Панов М.И. Риторика от античности до наших дней // Антология русской риторики. - М., 1997. - С. 31-32; Фрейденберг О.М. Метафора // Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. - М., 1978; Энциклопедический словарь юного литературоведа: Для сред, и старш. школьного возраста / Сост. В.И. Новиков. - М., 1988. - С. 167-169. М.И. Панов

Понятие метафоры

Наш русский язык, названный могучим и великим, разнообразен и, на первый взгляд, непонятен ни одному иностранцу. Мы можем придумывать новые слова, употреблять их в разной словоформе, что вряд ли доступно людям, для которых этот язык не является родным. Особенно им непонятны наши тропы, то есть изобразительно-выразительные средства, в число которых входят и метафоры. Что такое метафора? Для человека, который занимается изучением русского языка довольно плотно, ответ на этот вопрос очевиден. Метафора - это переносное употребление слов, основанное на перенесении признаков с одного явления на другое. Возможен такой перенос благодаря сравнению двух предметов. Например, "золотое кольцо" и "золотые волосы". В основе сравнения лежит цветовой признак. Другими словами, ответ на вопрос, что такое метафора, может звучать следующим образом - это скрытое сравнение.

Выделяют три элемента сравнения:

Предмет сравнения (здесь рассматривается, что сравнивается).

Образ сравнения (за основу берется предмет, с чем сравнивают).

Признак сравнения (на основании чего происходит сравнение).

Основные функции метафоры

1. Оценочная.
Обычно применение метафор направлено на то, чтобы вызвать у человека какие-то определенные чувства и представления. Взять, например, такое выражение, как "бронза мускулов". Понятно, что здесь имеются в виду крепкие, накачанные мускулы.
2. Эмотивно- (эмоционально)-оценочная.
Еще одна функция, подчеркивающая значение метафоры в придании речи определенной образности. Здесь речь идет уже не только об усилении какого-то признака, а о создании нового образа. Например, "говор волн". Волны уподобляются живому существу, в воображении человека встает картина, изображающая неспешное бормотание волн.
3. Номинативная (назывная).
С помощью этой функции в языковой контекст вводится новый объект. Например, "тянуть резину", то есть медлить.
4. Познавательная.

Метафоры позволяют увидеть существенное и очевидное в предмете. Зная, что такое метафора, можно разнообразить свою речь, сделать ее более образной.

Разновидности метафор

Метафоры, как и любые тропы, имеют свои разновидности:

Резкая. Такая метафора связывает далеко стоящие по смыслу понятия.
- Стертая. Абсолютно противоположна резкой метафоре, соединяет понятия, которые похожи между собой. Например, "ручка двери".
- Метафора в виде формулы. Близка к стертой метафоре, но являет собой застывшее выражение. Разложить ее на составляющие иногда невозможно. Например, "чаша бытия".
- Развернутая. Такая метафора довольно объемна и разворачивается на протяжении всего фрагмента речи.

Реализованная. Такая метафора используется иногда в прямом значении. Чаще всего для создания комической ситуации. Например, "прежде чем выйти из себя, подумай о дороге обратно".

Существует множество разновидностей метафоры, таких, например, как синекдоха или метонимия. Но это уже более глубокий уровень изучения языка. Таким образом, зная, что такое метафора, можно с легкостью использовать ее в своей речи, делая её более красивой, разнообразной и понятной.