§ 43. Функционально-стилевая закрепленность слов

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом ) и 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении "человек"), вкалывать (в значении "трудиться"), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение . Особый стилистический интерес представляет вторая группа слов.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В современном русском языке выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Некоторые лингвисты относят к книжным стилям и художественно-беллетристический , однако, по нашему мнению, язык художественной литературы лишен какой бы то ни было стилевой замкнутости. Его отличают разнообразие индивидуально-авторских средств создания образности и свобода выбора лексики, продиктованного конкретными художественными задачами. Это ставит язык художественной литературы, точнее художественную речь, в особое положение по отношению к функциональным стилям.

Книжным стилям противопоставлен разговорный стиль, выступающий преимущественно в устной форме. За пределами литературно-языковой нормы находится просторечие .

Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их тематическая отнесенность. Так, термины, как правило, принадлежат к научному стилю: ассонанс, метафора, квантовая теория, синхрофазотрон ; к публицистическому стилю относятся слова, связанные с общественно-политической тематикой: плюрализм, демократия, гласность, гражданственность, кооперация ; как официально-деловые выделяются слова, употребляемые в юриспруденции, делопроизводстве: презумпция невиновности, недееспособный, потерпевший, оповестить, предписать, надлежащий, проживание.

Однако дифференцирующие признаки научной, публицистической, официально-деловой лексики не всегда воспринимаются с достаточной определенностью, и поэтому при стилистической характеристике значительное количество слов оцениваются как книжные, в отличие от общеупотребительных и разговорных их синонимов. Сопоставим, например, такие синонимические ряды:

общеупотребительные

препятствие

прогнать

волноваться

книжные

преграда

опасаться

тревожиться

разговорные

выставить

психовать

Благодаря семантико-стилистическим различиям наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные (просторечные) слова; ср.: вторгаться - влезать, избавиться - отделаться, отвязаться, рыдать - реветь; лик - морда, харя .

Функционально-стилевое расслоение лексики лишь отчасти фиксируется в толковых словарях стилистическими пометами к словам. Наиболее последовательно выделяются книжные слова, специальные, разговорные, просторечные, грубопросторечные. Соответствующие пометы используются в Большом и Малом академических словарях русского языка. В "Словаре русского языка" С. И. Ожегова на функциональную закрепленность слов указывают стилистические пометы: "бранное", "высокое", "ироническое", "книжное", "неодобрительное", "официальное", "просторечное", "разговорное", "специальное" и др. Но нет помет, которые выделяли бы публицистическую лексику.

В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова стилистические пометы разнообразнее, они более дифференцированно представляют функциональное расслоение лексики. Здесь даются такие пометы: "газетное", "канцелярское", "народнопоэтическое", "специальное", "официальное", "поэтическое", "просторечное", "публицистическое" и др. Однако в отдельных случаях эти пометы устарели. Так, договорный, перерасчет, перерегистрировать в словаре Д. Н. Ушакова даны с пометой "официальное", а в словаре Ожегова - без помет; шовинизм - соответственно: "политическое" и - без помет. Это отражает реальные процессы изменения функционально-стилевой принадлежности слов.

В отличие от функционально закрепленной, общеупотребительная лексика, или межстилевая , используется в любом стиле речи без каких бы то ни было ограничений. Например, слово дом может быть употреблено в любом контексте: в официально-деловом документе (Дом № 7 подлежит сносу ); в статье журналиста, владеющего публицистическим стилем (Этот дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества ); в шуточной песенке для малышей [Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.)]. Во всех случаях подобные слова не будут стилистически выделяться на фоне остальной лексики.

Общеупотребительная лексика лежит в основе словарного состава русского языка. Именно межстилевые, нейтральные слова являются, как правило, главными (стержневыми) в синонимических рядах; они составляют важнейший фонд производящих основ, вокруг которых формируются разнообразные деривационные связи родственных слов.

Общеупотребительная лексика является и самой частотной: мы постоянно обращаемся к ней как в устной, так и в письменной речи, в любом стиле, где она выполняет первостепенную функцию - номинативную, называя жизненно важные понятия и явления.

§ 44. Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным . Эти слова эмоционально окрашены: положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый. Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятая: белобрысый, белесый . Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).

В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска "накладывается" на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.

В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы.

1. Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: воодушевить, восхитительный, дерзание, непревзойденный, первопроходец, предначертать, провозвестник, самопожертвование, безответственный, брюзга, двурушник, делячество, допотопный, напакостить, опорочить, очковтирательство, подхалим, пустозвон, разгильдяй. Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.

2. Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона, петух, попугай; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.

3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько, близехонько - положительные эмоции; бородища, детина, казенщина - отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio ) - значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. В русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова хороший , приходя в восторг от чего-либо, мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный ; можно сказать не люблю , но нетрудно найти и более сильные, колоритные слова ненавижу, презираю, питаю отвращение . Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотативностью.

Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье - горе, бедствие, катастрофа; буйный - безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (глашатай, свершения, незабвенный ), риторические (соратник, чаяния, возвестить ), поэтические (лазурный, незримый, немолчный, воспевать ). Экспрессивно окрашены и слова шутливые (благоверный, новоиспеченный ), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый ), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться ) Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (манерный, претенциозный, честолюбивый, педант ), пренебрежительные (малевать, крохоборство ), презрительные (наушничать, подхалим ), уничижительные (юбчонка, хлюпик ), вульгарные (хапуга, фартовый ), бранные (хам, дурак ). Все эти нюансы экспрессивной окраски слов получают отражение в стилистических пометах к ним в толковых словарях.

Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной ).

Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на: 1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти - шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные и под.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сталинизм, репрессии . Положительная оценка закрепилась за словами прогрессивный, миролюбивый, антивоенный. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое: Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа (П.), в другом - как ироническое, насмешливое: Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа (П.).

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию: гореть на работе, падать от усталости, задыхаться в условиях тоталитаризма, пылающий взор, голубая мечта, летящая походка и т д. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие - презрительными, ласковые - ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха ) может прозвучать одобрительно.

§ 45. Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов

Эмоционально-экспрессивная окраска слова и его принадлежность к определенному функциональному стилю в лексической системе русского языка, как правило, взаимообусловлены. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно входят в пласт общеупотребительной лексики. Исключение представляют термины: они всегда стилистически нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой.

К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство ), неодобрительная (педантичный, манерность ), презрительная (личина, продажный ) и т. п. Поэтому неверно иногда считают, что книжная лексика состоит только из слов положительного оценочного значения, хотя такие в ней, конечно, преобладают (вся поэтическая, риторическая, торжественная лексика).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка ), шутливые (бутуз, смешинка ), а также некоторые единицы, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (однако не слишком грубые): ретивый, хихикать, бахвалиться, мелюзга.

К просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (работяга, башковитый ), но гораздо больше форм, выражающих отрицательное отношение говорящего к обозначаемым понятиям (левачить, рехнуться, хлипкий, дошлый и под.).

В слове часто перекрещиваются функциональные признаки и эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит эпигонский, апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время слово сателлит , употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем; в слове эпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в слове апофеоз - положительную. Кроме того, на использование этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение (не свойственное русскому языку фонетическое оформление может привести к их неуместности в определенном контексте). А ласково-иронические слова зазноба, мотаня, залетка, дроля совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народнопоэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.

§ 46. Использование в речи стилистически окрашенной лексики

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Это можно наблюдать на примере литературоведческих работ: Публикация "Северной повести" К. Г. Паустовского датируется 1939 г. Это романтическое повествование о людях разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно и порою замысловато переплетаются между собой. Героев повести объединяют общие черты - борьба за социальную справедливость и свободу, нравственная чистота. ...Идейный замысел писателя определил особенности композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй-третьей частей, своеобразный повтор фабульной линии не случайны (Л. А. Новиков). Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем оценочной лексики, высоких и сниженных слов.

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой: Слово "перестройка" вошло во многие языки без перевода, как в свое время "спутник". Однако иностранцу выучить это слово куда проще, чем воплотить в жизнь все, что за ним стоит. Покажу это на фактах из сферы хозяйствования... Планирование, как известно, опирается на нормативы. Спешу сразу же и четко оговориться, чтобы не быть обвиненным в том, будто я вообще против всяких нормативов. Нет же, разумеется! И на предприятиях, уверен, не дойдут до глупости огульно отрицать их необходимость. Только смотря каких нормативов. Когда устанавливается, допустим, процент отчислений от прибыли в бюджет, или плата за потребление природных ресурсов или размеры платежей банку за полученную ссуду, кто же будет против? Но когда нормативами регламентируется вся внутренняя жизнь предприятий: структура и численность, оклады и премия, отчисления на всякого рода нужды (вплоть до покупки ручек и карандашей),- это уже, простите, чушь несусветная, которая приводит к результатам нередко смешным, иногда драматичным, а порой трагикомичным (П. Волин). Здесь лексика научная, терминологическая переплетается с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а наоборот, способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание научного эксперимента, появившееся на газетной полосе: В институте эволюционной физиологии и биохимии... тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: "Не входить: опыт!" Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник, берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет речь, делает ее более доступной для читателя.

Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально-экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к обсуждаемым фактам международной жизни: найти выход из тупика, смотреть с оптимизмом, гигантская эволюция в отношениях.

Приметой времени стало употребление за пределами научного стиля терминологической лексики в переносном значении: очередной раунд переговоров, вирус равнодушия, новые витки нескончаемых споров, коэффициент искренности, эйфория прошла (стало ясно, что легких решений не будет) и т. д. В этом случае наблюдается не только метафорический перенос значения, в результате чего происходит детерминологизация, но и перенос стилистический: слово выходит за пределы породившей его терминосистемы и становится общеупотребительным.

Однако не всегда привлечение иностилевой лексики укладывается в стилистическую норму. Значительный ущерб культуре речи наносит неуместное использование: 1) высокой книжной лексики ("Журавлев выступил как поборник экономии стройматериалов" ); 2) надуманных, искусственных терминов, создающих псевдонаучность речи ("Одна голова крупного рогатого скота женского рода [т. е. корова!] должна быть использована, прежде всего для последующего воспроизведения потомства" ); 3) публицистической лексики в нейтральном тексте, придающей ложный пафос высказыванию ("Коллектив магазина № 3, как и все прогрессивное человечество, встал на трудовую вахту в честь Первомая" ).

Нарушением стилистической нормы становится: 1) необоснованное смешение разностильной лексики, в результате которого возникает неуместный комизм ("Чтобы получить веские доказательства злоупотребления властью, прихватили с собой и фотокорреспондента"; "Руководство предприятия уцепилось за рационализаторское предложение") ; 2) введение разговорных элементов в книжную речь ("Воскресники положили начало благоустройству райцентра, однако в этом деле у нас еще работы непочатый край" ; "Уборку зерновых в области завалили, ссылаясь на плохие погодные условия" ).

Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы, сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря (И. и П.); В позабытой стороне, в Заболотской волости, ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло - не знаю сам - это увлечение, мы гуляли по лесам местного значения (Исак.).

Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально-делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами . К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, во избежание, должный, вышеуказанный, в данный момент, отрезок времени, на сегодняшний день и под.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, проживание, нахождение, изъятие, прогул, выгул, недокомплект и др.); отыменные предлоги (в деле, в части, в целях, по линии, за счет и т. д.). Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных изделий.

Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов: [в обращении к ребенку] По какому вопросу плачешь? (пример К. И. Чуковского); [в бытовой обстановке] При наличии жены я не стану мыть посуду! Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда мы встречаемся с их пародийным употреблением: "Представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров..." (пример В. Г. Костомарова).

Другой отличительной особенностью разговорной речи нашего времени стало насыщение ее уменьшительно-ласкательными формами без стилистической мотивировки. Исследователи отмечают "стилистическое опрощение" этой группы оценочной лексики, которая нередко воспринимается говорящими как своеобразная примета непринужденно-разговорной речи: Приветик!; Материальчик приготовили?; Дайте справочку; Налей полполовничка супчика; Колбаски полкило и т. п. В подобных случаях речь идет не о размерах предметов, не выражается также особо нежное к ним отношение, другими словами, оценочность экспрессивно окрашенных слов утрачивается. Обращение к таким формам обусловлено или ложным представлением о "вежливом стиле", или приниженным положением просителя, боящегося получить отказ от лица, к которому вынужден обращаться. Подобное использование экспрессивно-эмоциональной лексики часто отражает распределение социальных ролей в обществе.

У писателей, журналистов уменьшительные формы оценочных слов становятся источником иронической, сатирической окраски речи (одновременно и при смешении стилей): Ну до чего же мы все хорошие! До чего красивые и приятные! И вон тот, который старушку локотком отодвинул, а сам вместо нее в автобус сел! И вон тот, что переулочек уже трое суток метелочкой подметает... (Из газ.).

Отмечается также высокая степень употребительности в разговорной речи сниженных слов, утрачивающих в этом случае оттенки пренебрежительности, грубости (девчонки, мальчишки, бабка, тетка и др.): Бабка у меня хорошая; Мой мальчишка из армии возвращается; Девчонка с ним шла красивая.

Тенденция к стилистическому опрощению оценочной лексики не дает нам, тем не менее, права не учитывать эмоционально-экспрессивной окраски слов при их употреблении.

МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА

§ 7. Слова однозначные и многозначные

В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, береза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются о д н о з н а ч н ы м и или м о н о с е м а н т и ч е с к и м и (гр. monos - oдин + semantikos - означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется о д н о з н а ч н о с т ь ю или м о н о с е м и е й.

Можно выделить несколько типов однозначных слов.

1. Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток . Их предельно конкретное значение исключает возможность варьирования, так как эти слова являются названиями единичных предметов.

2. Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие еще широкого распространения. Так, в словарях-справочниках "Новые слова и значения" большинство приведенных слов однозначны: лавсан, дедерон, поролон, пицца, пиццерия, брифинг и под. Это объясняется тем, что для развития многозначности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить всеобщее признание и распространение.

3. Однозначны слова с узкопредметным значением: бинокль, троллейбус, чемодан . Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: бидон, бисер, бирюза .

4. Однозначны часто и терминологические наименования: гастрит, миома, существительное, словосочетание . Если термином становится лексическая единица общелитературного употребления, то терминологическое значение обособляется и закрепляется как единственное, специальное. Например, слово затвор имеет несколько значений: 1. "Действие по глаголу затворить ". 2. "Засов, запор". 3. "Запирающий механизм у разного рода орудий". 4. "Уединенная келья монаха-отшельника". Но у этого слова есть и специальное лингвистическое значение: в фонетике затвор - "плотное смыкание органов речи, образующих преграду струе выдыхаемого воздуха при произнесении согласных звуков".

Однозначные слова, несмотря на одно присущее им значение, способны к так называемому д е н о т а т и в н о м у (предметному) в а р ь и р о в а н и ю, которое зависит от того, какой конкретный предмет или какую конкретную ситуацию в контексте они обозначают, сохраняя при этом единство понятийного содержания. В этом случае говорят, что однозначные слова могут передавать информацию о разных денотатах; ср.: Белая береза noд моим окном... (Ес.); Береза - красивое дерево; Нельзя не любить русскую березу . Такие денотативные варианты слов называются с л о в о у п о т р е б л е н и я м и.

Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются м н о г о з н а ч н ы м и или п о л и с е м а н т и ч е с к и м и (гр. poly - много + semantikos - означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется м н о г о з н а ч н о с т ь ю или п о л и с е м и е й.

Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т. е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Например, в произведениях А. С. Пушкина встречаем слово дом в таких значениях: Господский дом уединенный, горой от ветров огражденный, стоял над речкою (дом1 - "здание, строение"); Страшно выйти мне из дому (дом2 - "жилище"); Всем домом правила одна Параша (дом3 - "домашнее хозяйство"); Три дома на вечер зовут (дом4 - "семья"); Дом был в движении (дом5 - "люди, живущие вместе").

Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос - негромкий, тихий2 нрав - спокойный, тихая3 езда - медленная, тихая4 погода - безветренная, тихое5 дыхание - ровное и т. д. Здесь минимальный контекст - словосочетание - позволяет разграничить значения слова тихий .

Разные значения слова, как правило, связаны между собой и образуют сложное семантическое единство, которое называется с е м а н т и ч е с к о й с т р у к т у р о й слова. Связь значений многозначного слова наиболее наглядно отражает системный характер языка и, в частности, лексики.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как о с н о в н ое, главное, а другие - как п р о и з в о д н ы е от этого главного, исходного значения. Главное значение всегда первым указывается в толковых словарях, а за ним, под номерами, следуют производные значения. Их может быть довольно много. Так, у слова идти в семнадцатитомном "Словаре современного русского литературного языка" (БАС) отмечено 26 значений, а в "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова - 40 значений.

Взятое изолированно, вне контекста, слово воспринимается в своем основном значении, в котором чаще всего и функционирует в речи. Производные же значения выявляются только в сочетании с другими словами. Так, при упоминании глагола идти в сознании возникает действие - "передвигаться, ступая ногами": Татьяна долго шла одна (П.). Но, встречая это слово в речи, мы легко отличаем различные его значения; ср. у А. С. Пушкина: Иди , куда влечет тебя свободный ум (идти1 - "следовать, двигаться в каком-нибудь направлении для достижения чего-либо"); Там ступа с Бабою Ягой идет , бредет сама собой (идти2 - "направляться куда-нибудь (о предметах)"; Что движет гордою душою?.. На Русь ли вновь идет войною (идти3 - "выступать против кого-нибудь"); Письмо ваше получил... Оно шло ровно 25 дней (идти4 - "находиться в пути, будучи посланным"); Часы идут , за ними дни проходят (идти5 - "протекать, проходить (о времени, возрасте)"); Сделал я несколько шагов там, где, казалось, шла тропинка, и вдруг увяз по пояс в снегу (идти6 - "иметь направление, пролетать, простираться"); И про тебя идут кой-какие толки (идти7 - "распространяться (о слухах, вестях)"); Пар идет из камина (идти8 - "исходить, вытекать откуда-нибудь"); Казалось, снег идти хотел... (идти9 - "об атмосферных осадках"); Что, как торг идет у вас? (идти10 - "совершаться, проходить"); С надеждой, верою веселой иди на все (идти11 - "проявлять готовность к чему-либо"); Красный цвет идет более к твоим черным волосам (идти12 - "быть к лицу") и т. д.

Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.

В то же время было бы неверно считать, что развитие значений слов вызывается только внеязыковыми (экстралингвистическими) факторами. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. Ведь в лексическом значении слов отражаются не все дифференциальные признаки называемого предмета, а лишь те, которые обратили на себя внимание в момент номинации. Таким образом, у многих предметов есть общие связи, которые могут послужить основанием для ассоциативного сближения этих предметов и переноса названия с одного из них на другой.

§ 8. Способы переноса значений слова

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

М е т а ф о р а (гp. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме (кольцо1 на руке - кольцо2 дыма ); по цвету (золотой1 медальон - золотые2 кудри ); по функции (камин1 - "комнатная печь" и камин2 - "электрический прибор для обогревания помещения"). Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост1 животного - хвост2 кометы ), в их оценке (ясный1 день - ясный2 стиль ), в производимом ими впечатлении (черное1 покрывало - черные2 мысли ) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая1 клубника - зеленая2 молодежь (объединяющий признак - "незрелость"); быстрый1 бег - быстрый2 ум (общий признак - "интенсивность"); тянутся1 горы - тянутся2 дни (ассоциативная связь - "протяженность во времени и пространстве").

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.

Нередко бывает так, что главное, исходное значение слова метафорически переосмысляется на основе сближения предметов по разным признакам: седой1 старик - седая2 древность - седой3 туман; черное1 покрывало - черные2 мысли - черная3 неблагодарность - черная4 суббота - черный5 ящик (на самолете).

Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют "сухими", "мертвыми": колено трубы, нос лодки, хвост поезда . Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля . Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой .

Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова ; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал ); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - достояние художественной речи, их создают мастера слова.

М е т о н и м и я (гр. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности.

Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро ); названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория - Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора ); названия посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо ); названия действия на его результат (заниматься вышивкой - красивая вышивка ); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы - подземный переход ; защита диссертации - играть в защите ); названия предмета на его обладателя (тенор - молодой тенор ); имя автора на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира ) и т.д.

Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале ; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.

С и н е к д о х а (гр. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша1 - "фруктовое дерево" и груша2 - "плод этого дерева"; голова1 - "часть тела" и голова2 - "человек умный, способный"; вишня созрела - в значении "вишни"; мы люди простые - так отзывается говорящий о себе самом.

На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате с у ж е н и я или р а с ш и р е н и я основного значения. Например, слово платье обозначает "одежду, которую носят поверх белья": магазин готового платья ; ...Вынь ему что-нибудь из моего платья . Он одет слишком легко. Дай ему мой заячий тулуп (П.). Однако в результате сужения понятия это же слово может употребляться и в другом значении - "женская одежда особого покроя": Она была в белом платье с розовым поясом (Л. Т.). Слово основа вначале имело узкое значение: "продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани", но со временем объем значения этого слова расширился и оно стало означать - "главное, на чем строится что-либо, сущность чего-нибудь". Однако сужение этого, нового, значения придает слову терминологический характер: основа - "часть слова до окончания".

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления. Например, слово натура имеет следующие значения: 1. "Природа" [Натура призывает меня в свои объятия (Карамз.)]. 2. "Характер человека, темперамент" (пылкая натура ). 3. "То, что существует в действительности, настоящая, естественная обстановка, условия и т. п. в отличие от изображенного" (рисовать с натуры ). 4. "Тот, кто позирует перед художником" - спец. (рисовать натуру ). 5. "Товары, продукты как платежное средство взамен денег" (расплачиваться натурой ). Первое значение, с которым слово натура было заимствовано из французского языка в конце XVIII в., в современном русском языке устарело (в словарях к нему дается помета: стар. ). Остальные значения развились на этой основе и в наши дни активно функционируют. Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.

Речевые ошибки

Слово - важнейшая единица языка, самая многообразная и объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества. Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет эмоционально- экспрессивную функцию.

И, выбирая слова, мы должны обращать внимание на их значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Так как нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Основные причины речевых ошибок:

1. Непонимание значения слова
2. Лексическая сочетаемость
3. Употребление синонимов
4. Употребление омонимов
5. Употребление многозначных слов
6. Многословие
7. Лексическая неполнота высказывания
8. Новые слова
9. Устаревшие слова
10. Слова иноязычного происхождения
11. Диалектизмы
12. Разговорные и просторечные слова
13. Профессиональные жаргонизмы
14. Фразеологизмы
15. Клише и штампы

1. Непонимание значения слова.

1.1. Употребление слова в несвойственном ему значении.

Пример: Костер все больше и больше распалялся, пылал. Ошибка заключается в неверном выборе слова:

Распаляться - 1. Нагреться до очень высокой температуры, раскалиться. 2. (перен.) Прийти в сильное возбуждение, стать охваченным каким-либо сильным чувством.

Разгораться - начинать сильно или хорошо, ровно гореть.

1.2. Употребление знаменательных и служебных слов без учета их семантики.

Пример: Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.

В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желательный результат: благодаря чьей-нибудь помощи, поддержке. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола благодарить. В этом предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

1.3. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика).

Пример: Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний.

Если речь идет о заболеваниях, то слово алкоголики следовало бы заменить на алкоголизм. Алкоголик- тот, кто страдает алкоголизмом. Алкоголизм - болезненное пристрастие к употреблению спиртных напитков.

1.4. Неправильное употребление паронимов.

Пример: Человек ведет праздничную жизнь. У меня сегодня праздное настроение.

Праздный и праздничный - очень похожие слова, однокоренные. Но значение имеют разное: праздничный - прилагательное к праздник (праздничный ужин, праздничное настроение); праздный- не заполненный, не занятый делом, работой (праздная жизнь). Чтобы восстановить смысл высказываний в примере, нужно поменять слова местами.

2. Лексическая сочетаемость.

При выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и т. д.

Пример: Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным. Показывать можно пример, но не образец. А образцом можно быть, например, для подражания.

Пример: Их сильная, закаленная в жизненных испытаниях дружба многими была замечена. Слово дружба сочетается с прилагательным крепкая - крепкая дружба.

Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо... В этом случае перед нами один из видов тропов - оксюморон.

В сложных случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо пользоваться словарем сочетаемости

3. Употребление синонимов.

Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь. У синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет, оплошность, погрешность - стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха, накладка - просторечные; оплошка - разговорное; ляп - профессионально-жаргонное. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может привести к речевой ошибке.

Пример: Совершив оплошку, директор завода сразу же стал ее исправлять.

При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами.

Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную степень проявления признака, действия. Но, даже обозначая одно и то же, взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут - это ведет к речевой ошибке.

Пример: Вчера мне было печально. Синоним грустно сюда вполне подходит: Вчера мне было грустно. Но в двусоставных предложениях эти синонимы взаимозаменяются. Печально я гляжу на наше поколенье....

4. Употребление омонимов.

Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но все же в определенных речевых ситуациях омонимы не могут быть поняты однозначно.

Пример: Экипаж находится в отличном состоянии. Экипаж - это повозка или команда? Само слово экипаж употреблено правильно. Но для раскрытия смысла этого слова необходимо расширить контекст.

Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов (одинаково звучащих, но по-разному пишущихся) и омоформ (слов, совпадающих по звучанию и написанию в отдельных формах). Так что, выбирая слова для какой-либо фразы, мы должны обращать внимание и на контекст, который в некоторых речевых ситуациях призван раскрывать смысл слов.

5. Употребление многозначных слов.

Включая в свою речь многозначные слова, мы должны быть очень внимательны, должны следить, понятно ли именно то значение, которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации. При употреблении многозначных слов (как и при употреблении омонимов) очень важен контекст. Именно благодаря контексту ясно то или иное значение слова. И если контекст отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово в предложении понятно. Но бывает и иначе.

Пример: Он уже распелся. Непонятно: или он начал петь, увлекся; или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.

6. Многословие.

Встречаются следующие виды многословия:

1. Плеоназм (от греч. pleonasmos - избыток, чрезмерность) - употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов.

Пример: Все гости получили памятные сувениры. Сувенир - подарок на память, поэтому памятные в этом предложении - лишнее слово. Разновидностью плеоназмов являются выражения типа очень огромный, очень малюсенький, очень прекрасный и т. п. Прилагательные, обозначающие признак в его предельно сильном или предельно слабом проявлении, не нуждаются в уточнении степени признака.

2. Использование лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не нужны в данном тексте.

Пример: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин "Дружба".

3. Тавтология (от греч. tauto- то же самое logos - слово) - повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологическими ошибками "пестрят" не только сочинения учащихся, но и газеты и журналы.

Пример: Руководители предприятий настроены на деловой настрой.

4. Расщепление сказуемого. Это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться - вести борьбу, убирать - производить уборку.

Пример: Ученики приняли решение произвести уборку школьного двора. Может быть, в официально-деловом стиле такие выражения уместны, но в речевой ситуации лучше: Ученики решили убрать школьный двор.

Пример: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.

7. Лексическая неполнота высказывания.

Эта ошибка по смыслу противоположна многословию. Неполнота высказывания заключается в пропуске необходимого в предложении слова.

Пример: Достоинство Куприна в том, что ничего лишнего. У Куприна, может, и нет ничего лишнего, но в этом предложении не хватает (и даже не одного) слова. Или: "... не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду". Так получается - "страница телевидения".

При выборе слова необходимо учитывать не только его семантику, лексическую, стилистическую и логическую сочетаемость, но и сферу распространения. Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (лексические новообразования, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

8. Новые слова.

Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками. Пример: А в прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей. И только контекст помогает разобраться: "ямочный ремонт" - это ремонт ям.

9. Устаревшие слова.

Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, - должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.

Пример: Ныне в университете был день открытых дверей. Здесь устаревшее слово ныне (сегодня, теперь, в настоящее время) совершенно неуместно.

Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. Историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.

Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города. Губернатор - начальник какой-нибудь области (например, губернии в царской России, штата в США). Следовательно, главный губернатор - нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

10. Слова иноязычного происхождения.

Сейчас многие имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово.

Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.

11. Диалектизмы.

Диалектизмы - слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.

Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка - соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.

12. Разговорные и просторечные слова.

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие - слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.

Пример: У меня совсем худая куртка. Худой(разг.) - дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

13. Профессиональные жаргонизмы.

Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка - в речи журналистов ляп; руль - в речи шоферов баранка.

Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующая- ся социально ограниченным употреблением.

Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара - дом.

14. Фразеологизмы.

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот - при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.

2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.

Пример: Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно - в значении "выдумывать, плести небылицы".

2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.

Пример: Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.

Пример: Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

2) Лексическое видоизменение фразеологизма.

Пример: Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.

Пример: Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.

Пример: Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Пример: Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

15. Клише и штампы.

Канцеляризмы - слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.

Пример: Имеет место отсутствие запасных частей.

Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.

Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа - повседневная, уровень - высокий, поддержка - горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).

Формирование русской лексики и т.д. /RUS/?id=6.0 абитуриенты; основная школа... школа Курс русского языка Русский язык Программно-методический комплекс для формирования навыков орфографической...

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом ) и 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении "человек"), вкалывать (в значении "трудиться"), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение . Особый стилистический интерес представляет вторая группа слов.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В современном русском языке выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Некоторые лингвисты относят к книжным стилям и художественно-беллетристический , однако, по нашему мнению, язык художественной литературы лишен какой бы то ни было стилевой замкнутости. Его отличают разнообразие индивидуально-авторских средств создания образности и свобода выбора лексики, продиктованного конкретными художественными задачами. Это ставит язык художественной литературы, точнее художественную речь, в особое положение по отношению к функциональным стилям.

Книжным стилям противопоставлен разговорный стиль, выступающий преимущественно в устной форме. За пределами литературно-языковой нормы находится просторечие .

Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их тематическая отнесенность. Так, термины, как правило, принадлежат к научному стилю: ассонанс, метафора, квантовая теория, синхрофазотрон ; к публицистическому стилю относятся слова, связанные с общественно-политической тематикой: плюрализм, демократия, гласность, гражданственность, кооперация ; как официально-деловые выделяются слова, употребляемые в юриспруденции, делопроизводстве: презумпция невиновности, недееспособный, потерпевший, оповестить, предписать, надлежащий, проживание.

Однако дифференцирующие признаки научной, публицистической, официально-деловой лексики не всегда воспринимаются с достаточной определенностью, и поэтому при стилистической характеристике значительное количество слов оцениваются как книжные, в отличие от общеупотребительных и разговорных их синонимов. Сопоставим, например, такие синонимические ряды:

Благодаря семантико-стилистическим различиям наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные (просторечные) слова; ср.: вторгаться - влезать, избавиться - отделаться, отвязаться, рыдать - реветь; лик - морда, харя .

Функционально-стилевое расслоение лексики лишь отчасти фиксируется в толковых словарях стилистическими пометами к словам. Наиболее последовательно выделяются книжные слова, специальные, разговорные, просторечные, грубопросторечные. Соответствующие пометы используются в Большом и Малом академических словарях русского языка. В "Словаре русского языка" С. И. Ожегова на функциональную закрепленность слов указывают стилистические пометы: "бранное", "высокое", "ироническое", "книжное", "неодобрительное", "официальное", "просторечное", "разговорное", "специальное" и др. Но нет помет, которые выделяли бы публицистическую лексику.

В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова стилистические пометы разнообразнее, они более дифференцированно представляют функциональное расслоение лексики. Здесь даются такие пометы: "газетное", "канцелярское", "народнопоэтическое", "специальное", "официальное", "поэтическое", "просторечное", "публицистическое" и др. Однако в отдельных случаях эти пометы устарели. Так, договорный, перерасчет, перерегистрировать в словаре Д. Н. Ушакова даны с пометой "официальное", а в словаре Ожегова - без помет; шовинизм - соответственно: "политическое" и - без помет. Это отражает реальные процессы изменения функционально-стилевой принадлежности слов.

В отличие от функционально закрепленной, общеупотребительная лексика, или межстилевая , используется в любом стиле речи без каких бы то ни было ограничений. Например, слово дом может быть употреблено в любом контексте: в официально-деловом документе (Дом № 7 подлежит сносу ); в статье журналиста, владеющего публицистическим стилем (Этот дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества ); в шуточной песенке для малышей [Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.)]. Во всех случаях подобные слова не будут стилистически выделяться на фоне остальной лексики.

Общеупотребительная лексика лежит в основе словарного состава русского языка. Именно межстилевые, нейтральные слова являются, как правило, главными (стержневыми) в синонимических рядах; они составляют важнейший фонд производящих основ, вокруг которых формируются разнообразные деривационные связи родственных слов.

Общеупотребительная лексика является и самой частотной: мы постоянно обращаемся к ней как в устной, так и в письменной речи, в любом стиле, где она выполняет первостепенную функцию - номинативную, называя жизненно важные понятия и явления.

Чтобы избежать ошибок в определении стилевой принадлежности тек­ста, необходимо ответить на ряд вопросов. Они помогут выявить экстра­лингвистические (внеязыковые) и собственно лингвистические (языко­вые) специфические черты стиля. Данные вопросы (вместе с ответами) мы представляем в виде памятки:

1. Сфера общения (где распространен данный стиль: быт – разговорный стиль; научная деятельность - научный стиль; официальная сфера (зако­нодательство, делопроизводство) - официально-деловой стиль; массовая коммуникация (газета, радио, телевидение и т. д.) – публицистический стиль; эстетическая сфера (художественная литература) - художественный стиль).

2. Функция речи [информативная (сообщение объективных обобщенных знаний) - в научном стиле; предписующе-констатирующая (волюнтативная) - в официально-деловом; информативно-воздействующая - в публицистическом; эстетическая (создание художественного образа) – в художественном].

3. Специфические черты стиля [логичность, доказательность, бесстраст­ность, точность (однозначность), безобразность, скрытая эмоциональность - в научном стиле; официальность, точность, однозначность, стандарти­зованность - в официально-деловом; информативность, доказательность, точность, «открытая оценочность речи», стандартизованность, экспрес­сивность - в публицистическом; образность, конкретизация (перевод слова-
понятия в слово-образ), эмоциональность, экспрессивность, динамизм, недопустимость стандарта, ярко выраженная авторская индивидуальность - художественном].
На основании анализа текста по предложенным вопросам можно определить, к какому стилю речи он принадлежит. Кроме того, определить стиль текста поможет характеристика способа изложения, избранного автором. Для характеристики способа изложения в качестве опорных мо­гут быть использованы следующие вопросы:

Какие черты присущи способу изложения: объективность, «сухость», строгость, подчеркнутая логичность; официальность, стандартизованность; эмоциональность, ярко выраженная авторская индивидуальность; ярко выраженная авторская оценочность речи, экспрессивность, стандартизо­ванность.

Кому адресован текст: широкому кругу читателей газеты, художе­ственной литературы; узкому кругу специалистов; тем, кто связан с оформ­лением документов (делопроизводство), изданием указов, законов (зако­нодательство) и т. д.

Какой характер носит изложение: личный, отвлеченный, сочетаю­щий обобщенность с авторской индивидуальностью.

Использованием каких средств достигается: а) личный способ изложения (использованием личных местоимений и личных форм глаголов, личных синтаксических конструкций и т. д.); б) безличный способ изло­жения (исключением использования форм 1-го и 2-го лица глагола и соответствующих личных местоимений, употреблением безличных син­таксических конструкций и конструкций с ослабленным значением син­таксического лица);

§Каков эмоциональный план изложения.

§Чем обусловлен выбор способа изложения (специфическими чертами стиля речи).

Специфические черты стиля и способ изложения определяют выбор язы­ковых средств в тексте, поэтому следующим пунктом стилистического анализа является характеристика языковых средств стиля, речевой сис­темности стиля, которая проявляется в частоте употребления тех или иных лексических, морфологических и синтаксических средств. Посколь­ку наиболее яркими лингвистическими признаками стиля являются лек­сические и синтаксические, более подробно необходимо остановиться на характеристике лексических и синтаксических средств стиля, а также на образных средствах языка (тропах и стилистических фигурах).

Приведем образец рассуждения на конкретном языковом материале. Подобный текст (в чуть измененном виде) предлагался учащимся на ЕГЭ в 2003 г. и вызвал определенные трудности в его квалификации: одни отнесли его к научному стилю, другие - к публицистическому, третьи - к художественному, четвертые - к разговорному. К какому же стилю речи относится этот текст?

На мой взгляд, крапива - одно из самых любопытных растений. Во-первых, зачем ей жалиться? А между тем природа ничего напрасно не делает... Пчели­ное жало объяснено, змеиный яд понятен, ядовитые колючки некоторых рыб не вызывают никаких кривотолков. Но зачем жжется крапива? Защищая себя? От кого? Почему другие соседние травы обходятся без такой защиты и процветают? Да и какой вред крапиве, если ее съест какое-нибудь травоядное существо? Чтобы ее извести, нужны не благодушная корова, не лось, не коза, а железо, огонь, терпенье и многие годы...

Как только появляется признак какой-нибудь человеческой деятельности, как только человеческое жилье, крапива уж тут как тут. Выкопайте колодец среди чистой поляны, вокруг которой на километр не росло ни одной крапи-винки, тотчас ваш колодец окружит зеленой толпой неизвестно откуда взяв­шаяся крапива. Поставьте сруб, соорудите погреб, поднимите забор, сложите поленницу дров, высыпьте корзину щепок или другого мусора, крапива уж тут как тут!

Может быть, она знает, что где есть человек, там возможны и разные чело­веческие бедствия: пожар, война, голод, болезнь? Может быть, она заранее предлагает себя на выручку, как весьма питательная и целебная трава (во много раз питательнее капусты)? Ведь она особенно буйствует там, где дей­ствительно замечается человеческое бедствие, неблагополучие. О, раздолье кра­пиве от края и до края России на месте исчезающих домов, деревень и сел!.. Ну, положим, крестьяне-то многие... уезжают в города... но крапива, конеч­но, не может разобраться во всех социологических тонкостях. Она видит, что исчезают дома, оставляя после себя ямы и кирпичные трубы, она думает, что тут бедствие, неблагополучие, и набрасывается, и растет, и жиреет на покинутых пепелищах, в то время как бывшие хозяева домов благополучно работают на заводах, ходят в кино... потягивают пивко у фанерных киосков.

Или может быть, крапива набрасывается на следы человеческой деятельности из других побуждений? Может быть, природа велит ей: «Иди и все исправь. Сделай, как было». И вот на брошенных местах... крапива будет расти, пока всякий след человека не переработает в себе так, что будет здесь опять... безмусорное место. Зарубцуется рана. Сотрется след...

(По В. Солоухину ).

Слова. В зависимости от цели высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова.

В функции общения (т. е. коммуникативной) используются, как правило, слова разговорного стиля, в функции сообщения и воздействия – слова одного из книжных стилей (официально-делового, научного, газетно-публицистического), а также стилей художественной литературы.

Функционально-стилевая принадлежность слова, как правило, бывает тесно связана с его экспрессивной ролью (лат. expressio – выражение), т. е. с выразительностью, эмоциональными свойствами и другими особенностями, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова. Слова, выражающие отношение к предметам, признакам, действиям и т. п., называются эмоционально окрашенными. Эмоциональная окраска может быть положительной (одобрительной) и отрицательной (неодобрительной).

Если сравнить экспрессивно-эмоциональную роль слов в приведенных выше официальном и частном письмах, то легко увидеть, что она неодинакова. Первый текст лишен каких бы то ни было черт эмоционально-стилистической окраски. Во втором их немало: используются оценочные слова – дорогой, с удовольствием, ласкательно-уменьшительные формы – Ванюша, сестричка, усилительно-приставочная форма – разузнать, шуточное наименование приказа – строгим предписанием, а ректора – собирательной разговорной формой начальство. Следовательно, принадлежность большей части лексики первого письма к официально-деловой речи книжного стиля, а второго – к разговорной речи усилена еще разными видами стилистической окраски слов во втором (частном, неофициальном) письме.

Вид (или тип) стилистической окраски зависит от экспрессивно-оценочной роли слов. В лексикографической практике используют, например, такие типы помет, указывающих на окраску слов:

− высокое, торжественное (отчизна, сыны отечества, грядущий),

− официальное (супруг, супруга, прибытие, высокие договаривающиеся стороны),

− фамильярное, шуточное (дуралей, голубчик),

− ласковое (солнышко),

− неодобрительное (ворона – «ротозей»), грубое (башка),

− бранное, вульгарное (хам, барахло) и т. д.

Стилистическая окраска может быть неразрывно связана с семантикой слова (милый), но чаще всего она создается разными дополнительными средствами (уменьшительными или увеличительными суффиксами, приставками и т. д.: нос – носик, дом – домище, веселый–развеселый).

Выделение стилистически закрепленной, т. е. функционально ориентированной, лексики и уяснение ее экспрессивно-эмоциональной роли возможно на фоне лексики межстилевой , т.е. такой, которая одинаково свободно используется в любом типе высказывания, в любом стиле . Подобная лексика составляет основу языка. К ней относятся наименования предметов, явлений, действий и т.д., например: пальто, обувь, дом, хлеб, молоко, утро, вечер, ветер, дождь, писать, говорить, стоять и многие другие. В оценочном плане такие слова нейтральны, т. е. они не имеют особой стилистической окраски . Однако их употребление в речи не лишает ее выразительности..

К разговорной лексике русского языка относятся слова, употребляемые в непринужденной беседе, т.е. характерные по преимуществу для устной формы реализации языка. Эта группа лексики подразделяется, в свою очередь, на две основные подгруппы: литературно-разговорную и разговорно-бытовую.

К литературно-разговорным относятся такие слова, которые имеют по сравнению с межстилевыми, с одной стороны, и книжными, с другой, некоторый оттенок сниженное, но в целом они допустимы почти во всех формах речи . (Например, слова заочник, высотник, лихорадить – «волновать», забрать, справлять новоселье, глубинка последнее время используются даже в передовых статьях центральных газет.)

Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в обиходном общении. Они, как и слова первой подгруппы, в целом не нарушают общепринятых литературных норм, однако их употребление в других стилистических группах (например, в официально-деловом, научном стилях) было бы неуместным. Подобные слова обладают нередко и дополнительной ярко выраженной окраской: неодобрительное, шутливо-фамильярное и т. д. (например, анонимщик, бюллетенщик, долговязый, баламут, баловень, бедокурить и т. д.). К этому типу относятся раз-говорные слова, образованные при помощи уменьшительных или увеличительных суффиксов (кулачок, краешек, ларчик, огурчик, лапища, сапожище), а также других суффиксов субъективной оценки (кепчонка, старичишка, лисонька, легонький, ружьишко, лгунишка).

От собственно разговорной лексики заметно отличаются просторечные слова , которые по своей экспрессивно-стилистической окраске оказываются еще более сниженными . Одни из них находятся в пределах литературного употребления и сближаются со словами разговорными, например: авоська (плетеная сумка), балагур (забавный, веселый человек), чмокать (целовать), кургузый (куцый). Другие имеют ярко выраженный отрицательный смысл и стоят вне границ литературного употребления, например: облапошить (обмануть), левак (о работающем нечестно, на сторону), вертопрах, балбес, бузотер и др. К этой группе относятся, как правило, и слова, являющиеся по своей экспрессивно-эмоциональной окраске бранно-вульгарными.

Если сравнить слова этой группы с разговорными и межстилевыми, то их экспрессивно-эмоциональная окраска станет еще более очевидной. Использование просторечной лексики в газетно-публицистических и художественных произведениях должно быть стилистически четко мотивировано и допускается только как индивидуально-характерологическое средство.

В книжной лексике выделяется несколько стилевых групп : лексика официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, в составе которых могут быть, в свою очередь, выделены дополнительные подгруппы. К книжной лексике некоторые исследователи относят и лексику языка художественной литературы.

1. Официально-деловая лексика отличается наибольшей функциональной четкостью, так как она характеризуется особой лексической замкнутостью, нет проницаемостью для элементов других стилей. Тематически группы официально-деловой лексики подразделяются на лексику канцелярско-деловую, официально-документальную, юридическую и дипломатическую. Каждой из них свойственны свои специфические особенности:

а) в канцелярско-деловой сохраняются устаревшие стандартные слова и обороты, что позволяет использовать немало традиционных языковых формул, печатных бланков с текстом в виде языкового клише (например, настоящая справка выдана, гражданин такой-то проживает по такому-то адресу, справка дана для представления; предоставить отпуск, зачислить в институт; лицо в значении «человек»; обозначение профессий в мужском роде: студент Иванова, лаборант Тимирязева; использование особых лексем при обозначении лиц по роду занятий, состоянию: абонент – на телефонной станции, больной – в поликлинике и больнице, клиент – в парикмахерской, заказчик т-ъ ателье; большое количество сложносокращенных наименований: ЖЭК, СМУ, РСУ, ОРС; использование отглагольных образований: проживание, пребывание, ограждение, посыпка, промывание; отыменных предлогов: в силу, по линии, за счет, в деле и т. д.);

б) в официально-документальной лексике (т. е. в постановлениях, указах, законах и т. д.) большую роль играют слова с точным, конкретным значением, способствующие объективности и логичности формулировок, императивные слова (например, постановляет, обязывает, рекомендует, поручает). Слова, имеющие несколько значений (в особенности метафорического или метонимического характера), как правило, не используются;

в) в юридической лексике имеется немало слов общеупотребительных, но со свойственным данному стилю значением (например, вина, обвинение, нарушение, наказание), а также слов, ограниченных спецификой стиля документов (изобличение, привлечение, превышение, мера пресечения, заявитель, проситель, взыскатель, податель и т. д.);

г) лексика дипломатическая характеризуется наличием в ней иноязычных, ставших международными терминов, а также терминов и наименований исконно русских (например, преамбула, резиденция, атташе, коммюнике, ратификация, договор и посол, поверенный в делах, прибыть, сопровождать, иметь беседу и т. д.). В дипломатической речи могут быть использованы отдельные словах дополнительным экспрессивно-эмоциональным оттенком, например, разбойничье нападение на мирное государство; гонка вооружения в капиталистических странах; очаг войны и т. д.; абстрактные слова на -ение, -ство, -ость и др.: абстрагирование, умозаключение, доказательство,пропорциональность, справедливость и т. д."

2. В научно-терминологической лексике , как и вообще в литературном языке, весьма ограничено использование диалектных, жаргонных и просторечных слов. Но в специальной производственно-технической или профессиональной лексике иногда употребляются просторечно-диалектные слова, которые были переосмыслены как термины, ср.: опока в литейном производстве, сбойка в горном деле, налеп и налепь в гончарном деле, хук-эффект (хук – в боксе боковой удар полусогнутой рукой), урка-эффект (урка из арготической лексики) в физике и др.

Слова с отчетливо выраженной экспрессивно-стилистической окраской в научно-терминологическом употреблении эту экспрессию частично утрачивают, однако и в роли терминов многие из них вызывают почти те же ассоциации, которые присущи им в общелитературном языке, например: благородные металлы, кающиеся грешники (в географии – выветренные поверхностные формы ледников), роза ветров, перистые облака (в метеорологии), синяя вуаль, голая частица (в физике) и т. д.

Как разновидность научной лексики выделяется и все более обособляется лексика производственно-техничская, в которую входят, например, слова, являющиеся наименованиями технических процессов, производственных операций и т. д. (ср.: химизация, дегазация, наладка, установка, формовка, шлифовка, прокат, дутье, литье, добыча и многие другие).

3. В книжной лексике значительное место принадлежит словам, используемым в газетно-публицистической речи, например: грядущий, гуманный, миролюбивый, патриотический, пропагандистский, агитационный, прогрессивный, диктатура, союз, единение, соревнование, будущность, равенство, братство, автономия, мероприятие и многие другие. Подобная лексика употребляется в разных жанрах газетно-нублицистического стиля (передовых статьях газет, воззваниях, прокламациях, в информационных сообщениях, очерках, общественно-политических и литературно-критических статьях, памфлетах, фельетонах и т. д.). Наряду с собственно публицистической лексикой в произведениях этого стиля особое политическое звучание нередко получают слова меж-стилевые, а также многие научные термины. Так, определенное качественно-оценочное значение на страницах газет и журналов приобрели такие прилагательные, как государственный, советский, журналистский (ср.: государственные учреждения – государственный подход к делу, советские служащие – советское отношение к труду, журналистский слет – по-настоящему журналистский ответ иностранным клеветникам и т. д.). Особое публицистическое значение приобретают и такие научные термины, как космический, атомный, астрономический, запрограммированный и др. (ср.: космические пространства – космические достижения науки, астрономические исследования – астрономические цифры выполнения плана, запрограммированные для машин задачи – запрограммированные формы строительных материалов). Именно газетно-публицистическая речь способствует внедрению подобных слов в литературную лексику.

Естественно, что официально-деловая, научная (и ее разновидность – производственно-техническая) и газетно-публицистическая лексика не являются строго замкнутыми по своему употреблению. Слова каждой из указанных групп могут быть использованы в разных стилях: деловая лексика – в художественных и публицистических произведениях, научная – в деловых документах и т. д.

Язык художественных произведений (в частности, их лексика) характеризуется тем, что в нем могут быть использованы слова из разных функциональных стилей литературного языка, а также элементы внелитературной лексики, т. е. лексики ограниченного употребления (диалектной, узкопрофессиональной, жаргонной, просторечной и т. д.). В художественной речи нередко употребляются слова с дополнительной экспрессивно-стилистической окраской, что придает литературным произведениям особую эмоциональность и выразительность.

Тема 17.Лексикография. Основные типы словарей: толковые, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, иностранных слов, фразеологические, этимологические, орфоэпические, диалектные, лингвистических терминов, обратные, частотные, молодежного сленга, арго и др.

Системность лексики как набора словарных единиц в виде их алфавитно-инвентаризационного перечня отражена в толковых лингвистических словарях современного русского языка . Хронологически границы понятия «современный русский язык» в течение многих лет определялись в широком смысле – от Пушкина до наших дней. Это позволяло лексикографам (и лексикологам вообще) давать более полную картину развития русского языка. Если условно сохранить эти границы, то обзор толковых словарей следует начать с тех, которые появились к середине XIX в.

В 1847 г. был издан четырехтомный «Словарь церковнославянского и русского языка», в котором значительное место занимала лексика живого разговорного языка начала XIX в., а также иноязычные заимствования, употреблявшиеся в то время. В словарь было включено 114 749 слов (в предыдущих словарях объяснено вдвое меньше). В нем были широко использованы стилистические пометы: и старые, соответствующие учению М. В. Ломоносова о «трех штилях» (высок., средн., низк.), и новые (типа разг., просторечн., риторич. и др.). В качестве иллюстративного материала приведено немало цитат из произведений Карамзина, Крылова, Жуковского, Пушкина и др. В 1867 г. словарь был переиздан без изменений.

Большую роль в практике издания толковых словарей сыграл весьма ценный четырехтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля : 1-е издание 1863 – 1866 гг., 2-е – 1880 – 1882 гг., 3-е - 1903 – 1909 гг., 4-е – 1912 – 1914 гг., затем дважды осуществленное переиздание второго издания в 1935 и 1956 гг. Первые два издания словаря были проведены самим В.И. Далем, третье и четвертое заново пересмотрены, дополнены и отредактированы проф. И.А. Бодуэном де Куртенэ, который исправил и уточнил грамматическую и словообразовательную (состав гнезд) характеристики слов. В.И. Даль, современник и друг А. С. Пушкина, посвятил словарю более 50 лет жизни. Он включил в него свыше 200 тысяч слов, стараясь освободить русский язык, представленный в предыдущих академических словарях, от излишне книжных слов и от слов иноязычного происхождения. Последние В. И. Даль пытался заменить исконными словами русского языка или словами, сочиненными (не всегда удачно) им самим. Это было явной крайностью, так как при таком подходе к иноязычным заимствованиям не учитывались закономерность их проникновения в язык, интернациональный характер ряда заимствований и т. д. Многие слова, особенно из области общественно-политической терминологии, были объяснены нечетко и тенденциозно. В их толковании смешивались энциклопедический (раскрытие понятия) и собственно филологический (объяснение значения) подходы. Не совсем верны и объяснения значений слов путем подбора синонимов, не всегда точных. В словаре почти отсутствуют иллюстрации из художественной литературы, их заменяют примеры из диалектной речи, многочисленные пословицы и поговорки (свыше 30 тысяч) и примеры, сочиненные В. И. Далем. В. И. Даль избрал алфавитно-гнездовой способ расположения материала, включая в одну словарную статью все однокоренные образования. Это затрудняет пользование словарем. Однако отмечаемые с точки зрения современной лексикографии недочеты не могут снизить общей высокой оценки совершенно неповторимого словаря, являющегося до сих пор сокровищницей живой русской речи XIX в.

Первым полным словарем современного русского языка, изданным в советское время, был четырехтомный «Толковый словарь русского языка», составленный под редакцией проф. Д. Н. Ушакова и изданный в 1935 г. В словарь Ушакова (за ним закрепилось это условное наименование) было включено 85 289 слов общелитературного языка. Слова диалектные, малоизвестная профессионально-терминологическая лексика представлены в незначительном количестве. В нем очень ценны нормативные положения, например сведения по правописанию, произношению и грамматике в разделе «Как пользоваться словарем» (т. 1). Представляют интерес стилистические пометы, богатый иллюстративный материал. Словарь был переиздан фотомеханическим способом в 1947 – 1948 гг. и до сих пор является полезным пособием, хотя в нем есть немало недочетов (нечеткость в разграничении многозначности слов и омонимии, не всегда точное толкование значений и др.), которые стали особенно заметны в связи с развитием научных основ современной лексикографии.

Девять изданий (с 1949 по 1972 г.) выдержал однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова. В него включено свыше 57 тысяч слов (в первом издании содержалось 50 100 слов). В словаре использованы новейшие научные данные по лексикологии и стилистике, отражена послевоенная лексика и фразеология, толкование значений отличается четкостью и краткостью, отбор слов ограничен рамками общеупотребительной литературной лексики. К настоящему времени (под редакцией Н.Ю. Шведовой с 1972 по 1989 вышли остальные издания – до 23 включительно) в словаре 72 500 слов и 7500 фразеологизмов.

Значительным событием явилось издание в течение 1948 – 1965 гг. 17-томного академического «Словаря современного русского литературного языка» (т.е. Большого академического словаря, или БАС). Этот словарь является нормативным и толково-историческим. Он содержит лингвистические объяснения слов, включая фразеологические обороты. Значения слов, особенности их употребления иллюстрируются примерами из художественной, научной и общественно-политической литературы XIX–XX вв. Дается грамматическая характеристика слов, отмечаются особенности их произношения и написания, приводятся нормативные стилистические пометы, сообщаются некоторые сведения исторического характера (по словообразованию, правописанию, ударению: и т. д.), а также справки об этимологическом составе слов, их происхождении, сведения о времени отражения их в русских словарях. Всего в словаре объяснено свыше 120 тысяч слов.

В 1957 – 1961 гг. вышел четырехтомный академический «Словарь русского языка» (т. е. Малый академический словарь, или MAC). В него включено 82 159 слов. Словарь является нормативным, в нем даны разнообразные грамматические и стилистические пометы, использован богатый иллюстративный материал.

План сообщения.

1. Когда и кем составлен словарь.

2. Назначение словаря (его цель и задачи).

3. Сокращения и условные знаки, используемые в словаре.

4. Количество слов в словаре. Чем определяется их отбор.

5. Принцип расположения слов.

7. Построение словарных статей.

8. Приемы объяснения слов.

9. Привлечение иллюстративного материала.

Резюме.


| | | | | | | | | | | | | | 15 |

Функционально-стилевой аспект значения слова связан с рассмотрением социальных задач коммуникации. Русский язык обслуживает все сферы жизни общества – быт, экономику, политику, науку, культуру. Связи языка с общественными сферами обусловливают его социальную стратегию, его функционально-стилевое назначение.

Стиль – это социально осознанная, объединенная функциональным назначением система языковых средств, которая характеризуется отбором этих средств, их комбинациями и преобразованиями. Разные сферы речи связаны с конкретными функциональными стилями.

Функциональный стиль – подсистема языковых средств, «закрепленная в данном обществе за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка (подсистем) по своим основным параметрам – лексикой, грамматикой, фонетикой» (Ю.С.Степанов. Стиль //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С.494). В современном русском литературном языке выделяют три функциональных стиля: нейтральный, книжный и разговорный .

Функциональным стилям свойственна своя стилистика – организация экспрессивных и эмоционально-оценочных средств. Поэтому стилевое и стилистическое тесно связаны и взаимодействуют друг с другом. Стилевое характеризует принадлежность слова к нейтральной, книжной или разговорной подсистеме; стилистическое – к квалификативному компоненту книжной или разговорной подсистемы: отрада (книжн., высок.) – грязнуля (разг., неодобр.).

Каждый из функциональных стилей обладает своими фонетическими и лексико-фразеологическими особенностями, специфическими морфологическими формами и синтаксическими конструкциями. Основу словарного состава современного русского языка образует нейтральная лексика . Ее иногда называют межстилевой , поскольку она употребляется в любом функциональном стиле языка, в письменной или устной форме речи.

Нейтральной называется общеупотребительная лексика, которая:

  1. именует обыденные понятия повседневной жизни общества (быт, жизнедеятельность человека, природу, время, пространство, вес, объем и пр.);
  2. лишена терминологических имен;
  3. не имеет экспрессивных, эмоционально-оценочных коннотаций.

К нейтральной лексике относятся слова типа дом, нож, деревянный, зеленый, бежать , спать, хорошо, плохо, и, а, но, на, по. Межстилевая лексика обеспечивает единство русского литературного языка как системы и является основой функционально-стилевой дифференциации слов. По сравнению с ней определяется принадлежность слова к тому или иному стилю. Использование межстилевых слов создает необходимую общедоступность изложения, на фоне которой выделяются стилево-стилистические характеристики других слов. Но при этом некоторые многозначные слова в одних значениях выступают как нейтральные, а в других – как закрепленные за определенным стилем языка: брат «каждый из сыновей в отношении к другим детям этих родителей» является нейтральным словом; в значении же «всякий человек, объединенный с говорящим общими и интересами» слово принадлежит к книжной лексике – братья по духу (книжн., высок.).

Нейтральный стиль и соответственно нейтральная лексика выделяются не во всех учебниках и научных исследованиях. Считается, что это общеупотребительная лексика, которая не обладает собственными параметрами. Однако само отсутствие стилевой маркированности (отмеченности) позволяет считать данный признак дифференциальным и выделить нейтральный стиль как разграничивающий, с одной стороны, книжный, с другой – разговорный.

Книжный стиль (или книжная речь) – сфера литературной, главным образом, письменной речи, характеризующаяся специализацией информации. Книжный стиль языка включает три подстиля – научный, официально-деловой, публицистический , каждый из которых характеризуется специфическим составом лексики.

Научная лексика обслуживает сферу науки и характеризуется как бы обезличенной информацией о природе, человеке и обществе. Стилеразличительными признаками научной лексики являются:

  1. терминированность семантики слова;
  2. систематика научных понятий;
  3. логизация значения научного понятия;
  4. отсутствие эмоционально-экспрессивных коннотаций;
  5. отсутствие слов сугубо разговорного характера.

В состав научной лексики входят:

а) терминосистемы как парадигмы отраслей специализированного знания: валютный курс (финн.) «стоимость продажи ценных бумаг»; марка (финн.) «денежная единица в Германии и Финляндии»; боны (фин.) «кредитные документы, дающие право на получение денежной суммы»;

б) терминированные значения слов: Сталь . «Твердый, серебристый металл, сплав железа с углеродом и другими упрочняющими элементами» (СОШ); Треугольный . «В форме треугольника, имеющий три угла» (СОШ);

в) абстрактные имена, называющие отвлеченные понятия: аналогия, бытие, вместимость, гипотеза, двучленный, классифицировать, обусловливать, реализовывать ;

г) модальные слова, выражающие достоверность/недостоверность сообщения: безусловно, вероятно, возможно, несомненно ;

д) слова, определяющие порядок изложения мысли: во-первых, во-вторых, кроме того , итак, таким образом и др.

Официально-деловая лексика обслуживает сферу письменных официально-деловых отношений. Она имеет следующие стилеразличительные признаки:

  1. четко выраженную социально-функциональную направленность;
  2. относительную стилевую закрытость;
  3. стандартизацию и унификацию имен;
  4. наличие функциональных коннотаций;
  5. распространенность языковых штампов.

В составе официально-деловой лексики выделяется большое количество тематических парадигм, называющих разные отрасли деловой жизни. В их числе административная, официально-документальная, дипломатическая, канцелярско-деловая, юридическая парадигмы: округ, регион, губернатор, мэр (админ.); паспорт, прописка, решение , контракт (офиц.-докум.); посол, виза, нота, саммит (дипл.); заявление, докладная , вышеупомянутое, исходящее (канц.-дел.); завещание, дарственная, истец (юрид.).

Функциональные коннотации этого пласта лексики – «специализированное», «унифицированное», «служебное».

Официально-деловая специализация общеупотребительной лексики обусловлена сферой ее применения в общественной жизни: базар (книжный, овощной, новогодний), высокий (уровень договора, статус договаривающихся сторон), дело (торговое, юридическое), лицо (физическое, юридическое, подставное).

Публицистическая лексика используется средствами массовой информации (газеты, радио, телевидения и др.) по актуальным общественно-политическим вопросам современности, текущей жизни. Стилеобразующими признаками этой лексики являются:

  1. ориентированность сферы употребления слова: бюджет, эмиссия, рефинансирование (финансовая сфера); мюзикл, шоу (театральная сфера); рейтинг , партия, лидер (политическая сфера);
  2. информативная точность слова: возгорание, экспертиза, лицензирование, энергоблок (научная сфера);
  3. образность и броскость слова (экспрессивно-деятельностная функция слова): шаманы и политики; нефть, газ, лес… женщины; болеть социализмом ; неюбилейные размышления (необычность сочетаемости создает языковые игровые ситуации);
  4. использование слов с коннотативной семантикой, включая личностный компонент значения, слова с эмоционально-оценочными коннотациями:

а) единодушие, масштабность, щепетильность (позитивы);

б) военщина, сговор, украшательство (негативы);

5. отсутствие стилевой замкнутости слова и его определенная штампованность – личностный компонент семантики: в тени («стараясь быть незаметным») налога; честные («открыто воспроизведенные») копии картин; приливы и отливы («успехи и провалы») спектакля;

6. языковые трафареты: комплекс вины, тупиковая ситуация, политические игры, ударить автопробегом по конкурентам .

Разговорный стиль (или разговорная речь) – сфера устного литературного языка, определяемая ситуацией неофициальности общения и потому характеризующаяся непринужденностью и непосредственностью. В современной лингвистической литературе введен термин «разговорный язык» (Е.А.Земская), называющий так вторую разновидность литературного языка наряду с первой – книжным языком. Разговорный язык выделяется на следующих основаниях:

  1. устная форма речи;
  2. обусловленность ситуацией общения;
  3. неполнота выражения мысли;
  4. непринужденность общения;
  5. жест и мимика как дополнительная словесная передача информации.

Эти нелингвистические факторы коммуникации определяют специфику норм разговорного языка в области фонетики, лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса, что позволяет утверждать о существовании собственных системно-языковых свойств.

В разговорной лексике по традиции выделяются две группы: 1. литературно-разговорная лексика , употребляемая в разнообразных сферах устного общения: Дотянуть . 5. «Оттянуть, замедлить выполнение чего-либо до какого-либо времени» (СРЯ); Важничать. «Напускать на себя важность, принимать внушительный вид, держаться высокомерно» (СРЯ); Задолжник . «Тот, кто имеет задолженность, долг» (СРЯ) и 2. разговорно-бытовая лексика , используемая в повседневном, бытовом обиходе, имеющая сниженный характер: Дочиста . 2. «Целиком, полностью, без остатка» (СРЯ); Валить . 2. «Небрежно бросать, беспорядочно складывать в большом количестве куда-либо» (СРЯ); Дочка. 2. «В обращении пожилого или взрослого человека к молодой женщине, девушке, девочке» (СРЯ).

Стилехарактеризующими свойствами разговорной лексики являются:

  1. широкое употребление указательных слов (местоимений 3-го лица, указательных местоимений и местоименных наречий), сопровождающихся жестами и мимикой: он, она, оно, это, эта, вон, вот, туда, сюда и пр .: Оно вон туда («поставь стул на место»); Эта не знаю / сюда – туда («не знаю, куда положила сумку»);
  2. использование гиперонимов (родовых слов) с опустошенным лексическим значений вместо гипонимов (видовых, конкретного значения слов): дело, вещь , штука, история и др.: Это дело («писать сочинение»)/ мне надоело ; Куда сунули эту штуку («книгу»)?; Ты мне / историю («нежелание убирать в квартире») брось !;
  3. наличие слов «сниженного» значения с экспрессивными и эмоционально-оценочными коннотациями (слова этого типа нередко относят к просторечию): бахнуть, мельтешить, тараторить, шарахнуть и др.: Я как бахнула («написала») заявление ; Что мельтешишь («мнешься»), скажи!; Затараторила («быстро ибестолково заговорила») в Кузькину деревню !;
  4. распространение отглагольных существительных: балаболка, открывалка , тарахтелка, цокалка и пр.: Ну, балаболка («болтунья»), куда открывалку («консервный нож») дела ?; Цокалка («женщина в туфлях на шпильках») пошла; Заводилка («человек, возбуждающий кого-л.») хорошая / ничего не скажешь ;
  5. употребление составных номинаций вместо забытого слова: Эта / как его (нож) / положи на место ; Дай мне чем едят («ложку»); Я / со мной работает («сослуживец») и т.д.

Неподготовленность и быстрота устной речи меняют ее интонационный рисунок; паузы возникают там, где в нормированной книжной речи их нет, - перед словом, которое в нужный момент «не находится» для обозначения чего-л., или в ситуации, когда придаточные предложения «сливаются» в потоке речи с главным предложением и др.

Разговорная лексика широко регистрируется в словарях экспрессивными и эмоционально-оценочными коннотациями в виде помет бран., шутл., ирон., ласк., фамильярн. и др.: модерновый (одобр. или неодобр.), ласточка в функции обращения (уменьш.-ласк.), карапуз (шутл.), бабеха (ласк.-презр). Родовой пометой этого пласта лексики является разговорное (разг.).

Общая демократизация речи в конце ХХ века «внедряет» разговорную лексику с ее яркостью, живостью, экспрессивностью и экспансивностью в официальные выступления, доклады, интервью, публицистические, научные статьи и т.д.

Просторечная лексика – социально обусловленная, нелитературная разновидность лексики русского языка. В противоположность книжному и разговорному языку просторечие не имеет своей системно-языковой специфики, оно не закреплено, как диалекты, за определенной территорией и отличается от литературного языка: смещением ударения (шОфер, пОртфель, полОжить ), изменением морфологических форм (фамилие , статуй, с матерю (поговори) и синтаксических конструкций (Ничем не нуждаюсь; Не емши целый день; Споначалу встрял в этом деле ).

Просторечная лексика употребляется в сниженной – грубой, грубоватой и бранной речи. Слова просторечной лексики коннотативны и обладают экспрессивно-стилистическими значениями, представленными в словарях в виде помет груб., бран., пренебр. и др.: деляга (прост., пренебр.), прихвостень (прост., презр.), сачок в значении «лентяй, бездельник» (прост., шутл. и презр.). Ср.: лИчить «идти к лицу», швЫркнуть «потянуть носом», хаханьки «смешки» (прост.) – слова, лишенные в просторечии негативных оценок. Периферию просторечия составляют вульгаризмы – бранные и «непристойные» слова: стерва, сука, тварь, подлюга, стибрить и др.

Просторечные слова характеризуются:

  1. сужением семантики слова, т.е. употреблением одного из значений многозначного слова: утереться «замолчать», лаять «грубо и резко говорить», железка «железнодорожный путь»;
  2. ложной этимологией: полуклиника «поликлиника»», спинжак « пиджак», подстамент «постамент»;
  3. развитием просторечно-метафорических значений: размочИть «сообразить»; клеиться «прижиматься», «ластиться»; в упор не вижу «не хочу видеть»;
  4. эвфемизацией – заменой слова книжным, высоким или нейтральным словом – для подчеркивания своей «культурности»: мадам «вежливое обращение к женщине, девушке», супруга « жена», отдыхать «спать»;
  5. употреблением просторечных именных, глагольных и наречных именований: легковуха «легковая машина», свиннота «свинство», вчастую «часто», заполошный «неуравновешенный»;
  6. собственной сферой ласкательно-уменьшительных имен: папаня , маманя, братуха , племяш, грамотёнка «грамотность», коньячишко и т.д.

Просторечие как лингвосоциальное явление принято рассматривать в качестве особого лексико-фонетического, семантико-стилистического и грамматического пласта речи, не соответствующего сфере литературного языка. Между тем просторечие является средством языковой коммуникации, обыденного общения людей в городе, в современных поселках и деревнях. В этом случае просторечные элементы являются органическими фонетическими, лексическими, грамматическими и другими фрагментами обиходной речи.

Просторечие как эмоционально окрашенный способ изображения действительности входит в состав художественной речи и служит средством характеристики персонажей, бытописания и т.д.