Изначальным алфавитом узбекского языка был арабский. В 1929 году, при Союзе, перешли на алфавит на основе латиницы, а в 1940 году - кириллицы. В 1993 опять на латиницу.

Перейти-то перешли, да не совсем. До сих пор кириллица больше в ходу. Очень часто в газетах заголовки напечатаны латиницей, а текст - кириллицей. Некоторые старики, увидев текст на латинице, говорят: “Тут по-английски написано, я не понимаю”. Хотя должны быть и такие, кто еще старую довоенную латиницу помнит.

В кириллическом узбекском алфавите есть несколько специально добавленных букв. Например, интересная буква - ў. Эта буква есть и в названии страны - Ўзбекистон, и в названии местных денег - сўм. Еще такая буква существует в белорусском языке, но там она обозначает немного другой звук, хоть и похожий. А в узбекском - это нечто среднее между “о” и “у”, произносимое, насколько помню, с вытянутыми вперед губами. В латинице эта буква записывается как “о” с черточкой - о‘.

Узбекскому языку, как и таджикскому, свойственно оканье, что отражается и в орфографии. Поэтому пишут “Ўзбекистон”, “Тошкент”, “Бухоро”, “Андижон” и т.д.

Еще вот интересный момент. Так как сочетание звуков “кс” для узбекского языка не характерно, то латинской буквой икс решили, не мудрствуя лукаво, обозначить звук типа русского “х”. Ибо буква “h” занята для другого звука, два разных “хэ” в узбекском. То есть, в узбекскую латиницу буква “x” попросту переехала из кириллицы. Поэтому иногда возникают забавные вещи. Например, Бухара в латинице пишется как “Buxoro”, а Хива как “Xiva”. И иностранцы часто читают Бухару “Баксоро”, а Хиву “Ксива”.

Так что, теперь вы знаете, что общего у белорусов и узбеков, пока узбеки окончательно на латиницу не переехали. Это замечательная буква “ў”. Но зато белорусы акают, а не окают. И у них даже не “Москва”, а “Масква”. И “Узбекістан”.

На заглавном фото: Надпись "Согдиана", название исторической области. Самарканд.

1. 500 сом (сўм).


2. Узбектелеком. Ташкент.


3. Там же, что предыдущее фото. Слово "алоқа" означает "связь". Есть предположение, хотя не подтвержденное, что оно происходит от слова "алло". А МТС сейчас в Узбекистане больше нет, закрыли.


4. Узбекские газеты. Ташкент.Видно, что только главные заголовки даны латиницей, да и то не везде.


5. Узбкеские фильмы. Ташкент.


6. "Писта ёги" это подсолнечное масло. Ташкент, базар Чорсу.


7. "Супер" это супер, "Хоразм" это Хорезм, местность, а "лазер" это сорт риса. Еще интересен ценник, который одной сторной показывает 2500 сом, а будучи перевенутым - 3000. Наверное, в течение дня переворачивают. Ташкент, базар Чорсу.


8. Тут по-русски, зато смешно. Мароженное-Пероженное. Ташкент.


9. "Качественный вкус". Ташкент. За перевод спасибо jack_kipling .


10. Вывеска кафе. Самарканд.

На узбекском языке начали выпускаться газеты и журналы, появились деловые и административные документы. В этих изданиях стали использоваться дополнительные буквы для обозначения специфических звуков узбекского языка, но употреблялись они бессистемно и различались от издания к изданию.

В 1918-1922 годах члены филологического общества «Чагатай гурунги» вели активную дискуссию о реформировании узбекского письма. Наконец в октябре 1923 на Первой орфографической конференции среднеазиатских узбеков в Бухаре был принят реформированный узбекский алфавит на основе арабо-персидской графики. 18 октября 1923 года этот алфавит был официально утверждён Народным комиссаром просвещения Туркестанской АССР . Этот алфавит действовал в СССР до 1930 года .

В Афганистане для узбекского языка используется несколько отличный вариант алфавита на основе арабо-персидской графики : آ ا أ ء ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ٶ ۇ ۉ ە ة ى ي ې ٸ

Яналиф

A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь "

8 мая 1940 года III сессия Верховного Совета Узбекской ССР приняла закон о переходе на алфавит на основе русской графики:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Л л М м Н н О о
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Ъ ъ Ь ь Э э Ю ю Я я Ў ў
Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ

В Таджикистане , где кириллица остаётся основным алфавитом узбекского языка, в печати вместо буквы Ў ў используется Ӯ ӯ .

Современная латиница

В 1993 году узбекскими властями было принято решение о переводе узбекского языка на латиницу. Было установлено, что уже в новом 1994 году все первоклассники будут учиться писать на латинице, также был определён переходный период до 2002 года. Первоначальная версия алфавита была основана на турецком и на «Общем тюркском алфавите», принятом на конференции в Стамбуле в 1991 году . Она содержала помимо стандартных латинских букв, турецкие ç , ş и ğ , а также буквы ö , ñ и ɉ . Однако эта версия алфавита была вскоре отвергнута, и в мае 1995 года были приняты новые правила орфографии, основанные на стандартном 26-буквенном латинском алфавите: буквы ç , ş , ğ , ö , ñ и ɉ были заменены на ch , sh , g‘ , o‘ , ng и j соответственно . Новая латиница 1995 года существенно отличается как от алфавита образца 1928 года, так и от других современных тюркских латиниц (турецкой, азербайджанской, крымскотатарской и др.). В частности, в современном узбекском алфавите нет символов с диакритическими знаками , в то время как в алфавите 1928 года использовались не только символы с диакритическими знаками, но и уникальные символы, изобретённые советскими лингвистами специально для языков малых народов СССР. Несмотря на реформу по переводу узбекского языка на латинскую графику, фактически, в настоящее время продолжается параллельное использование кириллицы и латиницы, окончание переходного периода несколько раз отодвигалось на более поздние сроки.

А а B b D d Е е F f G g H h I i
J j K k L l М m N n О о P p Q q
R r S s Т t U u V v X x Y y Z z
O‘ o‘ G‘ g‘ Sh sh Ch ch

В алфавите отсутствует отдельная буква C c (только в составе диграфа Ch ch ) и буква W w . Диграфы и буквы с апострофом находятся в конце алфавита, а не после основных букв.

В современной узбекской латинице существует три апострофа:

  • - используется в сочетаниях g‘ и o‘
  • - соответствует кириллическому ъ
  • " - используется в сочетании s’h , как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш .

Соответствия между буквами разных алфавитов

Таблица транслитерации
Арабский Латиница Кириллица Латиница МФА
1919-1928 1934-1940 1940- 1995-
ﺍ, ه Ə ə А а A a [a] , [æ]
B в Б б B b [b]
D d Д д D d [d]
E e Е е E e [ɛ]
F f Ф ф F f [f]
گ G g Г г G g
ﺡ,ﻩ H h Ҳ ҳ H h [h]
ی I i И и I i [ɪ]
ﺝ, ژ Ç ç, Ƶ ƶ Ж ж J j [ʤ] , [ʒ]
K k К к K k
L l Л л L l [l]
M m М м M m [m]
ن N n Н н N n [n]
A a О о O o [ɑ]
پ P p П п P p [p]
Q q Қ қ Q q [q]
R r Р р R r [r]
ﺙ,ﺱ,ﺹ S s С с S s [s]
ﺕ,ﻁ T t Т т T t [t]
U u У у U u [u]
V v В в V v [v] , [w]
X x Х х X x [x]
ی J j Й й Y y [j]
ﺫ,ﺯ,ﺽ,ﻅ Z z З з Z z [z]
O o Ў ў O‘ o‘ [o]
Ƣ ƣ Ғ ғ G‘ g‘ [ɣ]
Ş ş Ш ш sh [ʃ]
چ C c Ч ч ch [ʧ]
نگ Ꞑꞑ Нг нг ng [ŋ]
ء, ع " Ъ ъ [ʔ]
  • Кириллическим буквам Ё ё , Ю ю , Я я , в латинице соответствуют сочетания Yo yo , Yu yu , Ya ya .
  • Букве Е е в начале слова и после гласных - сочетание Ye ye .
  • Букве Ц ц - сочетание Ts ts в середине слова после гласной (federatsiya - федерация) или буква S s в остальных случаях (sex - цех).
  • Сочетанию сҳ - сочетание s’h .
  • Букве Э э - буква E e .

Важно знать, что :

Примечания

Ссылки

Книгопечатание дошло до Средней Азии лишь во второй половине 19 в., до этого времени книги переписывались вручную на протяжении столетий. Со времен распространения ислама и до 1923 г в Узбекистане (как и во всей Средней Азии) в качестве письменного литературного языка использовался чагатайский язык, являющийся ранней формой современного узбекского языка и названный в честь Чагатая (одного из сыновей Чингисхана). Чагатайский язык приобрел статус литературного языка в 14 в. и использовал персидско-арабскую систему письма.

В 1923 г. была введена реформа, в результате которой персидско-арабский алфавит был введен в систему узбекской письменности и лег в основу письменного языка Узбекистана.

До 1928 года узбекский язык, как и большинство языков Центральной Азии, использовал различные системы арабского письма («yana imla» - новая орфография), которые были распространены преимущественно среди образованного населения. Из политических соображений исламское прошлое Узбекистана было искоренено, поэтому в период между 1928 и 1940 гг. узбекская письменность, как часть комплексной программы обучения узбекского населения, которое к этому времени уже имело собственные территориально очерченные границы, была переведена на латинскую систему письма («yanalif», новый алфавит; идея о латинизации прежнего алфавита «яна имла» возникла еще в 1924г.). Перевод узбекской письменности на латинскую систему письма протекал на фоне латинизации алфавитов всех тюркских языков, возможно, этого бы не произошло без массовой латинизации. В течение 1930-х гг. на фоне изменения нормативной грамматики происходили также изменения в фонетической системе в сторону южно-узбекского языка, которые повлекли за собой также изменения в орфографии.

В 1940 г., в ходе массовой советизации, по решению Иосифа Сталина письменность узбекского языка была переведена на адаптированную кириллическую систему письма, в основе которой лежал алфавит русского языка, дополненный набором специальных знаков для обозначения специфических узбекских звуков.

Ко времени распада СССР (1988/89) на фоне ренационализации и исламизации наблюдалось всеобщее стремление вернуть персидско-арабский алфавит в узбекскую систему письма. Но, ввиду недостаточной поддержки государства, эта акция не имела успеха. Сегодня арабская письменность используется главным образом в медресе - мусульманских школах при мечетях, в которых обучают Корану.

После того, как во время первой встречи президентов всех тюркских государств (1992 г) были высказаны идеи о введении нового тюркского алфавиты или (при отказе от данного варианта) о переводе письменности на латиницу, правительство Узбекистана приняло решение о принятии латинского алфавита и об исключении из него дополнительных символов, характерных для турецкого языка. Для передачи специальных символов было решено использовать комбинации латинских букв, причем, в основу легли правила звучания, принятые в английском языке.

В 1993 году была проведена реформа, направленная на введение латинской системы письма. Процесс латинизации начался в 1997 г. и затянулся на несколько лет и был сопряжен с рядом серьезных проблем. Некоторые ученые считают переход с кириллицы на латиницу ошибкой, которая отбросила уровень образованности на десятилетия назад. Это объясняется тем, что во многих областях Узбекистана обучение письму ведется на латинице, дети изучают новый алфавит, поэтому многие из них уже не понимают текстов, записанных кириллицей, а пожилое население не может читать тексты, написанные латиницей.

Кроме того, возникла другая серьезная проблема. Никто не учел, что вся литература и весь богатый научный опыт (книги, справочники, научные труды, монографии, диссертации, учебники и т.д.) были написаны на кириллице. Лишь когда процесс перехода на латиницу достиг пика, выяснилось, что выпуск всей этой литературы на латинице обойдется в миллиарды долларов, однако состояние экономического развития Узбекистана не позволяло осуществлять выпуск литературы на латинице. Сложившаяся ситуация поставила под угрозу сохранение научно-справочной, образовательной базы и культурного опыта, накопленного узбекским народом.

Все эти сложности могут стать причиной того, что кириллица и латиница еще долгое время будут сосуществовать в узбекской письменности.

В 2001 г. латинский алфавит начал использоваться для надписей на денежных валютах. С 2004 г. официальные веб-сайты, опубликованные на узбекском языке, используют латиницу. Многие дорожные знаки и карты также написаны латиницей. Названия городов и улиц часто записываются в различных вариантах, иногда люди сталкиваются с затруднениями в написании названий многих достопримечательностей, поэтому в таких случаях применяется исконное название.

В китайской провинции Синьцзян узбекский язык не имеет официальной письменности. Некоторые носители узбекского языка пишут кириллицей, другие используют уйгурский шрифт, так как это язык, который они изучали в школе.

Узбекский алфавит на основе кириллицы (ўзбек алифбоси)

Узбекский алфавит на основе латиницы (o’zbek alifbosi) - версия 1995 г

Примечания

Образцы текста на узбекском языке

Статья 1 Всеобщей Декларации о правах человека

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Для грамматики узбекского языка характерны следующие специфические черты:

1. В предложениях используется следующая синтаксическая структура: подлежащее - дополнение - сказуемое.

Men kitob yozdim (Я книгу написал)

2. Прилагательное ставится перед определяемым существительным:

U yosh bola (Он маленький ребенок)

3. Наречие ставится перед глаголом:

U tez gapirdi (Он быстро говорил)

4. Вопросительное слово используется в предложении, содержащем ответ на вопрос:

Bu kim? Bu Aziz. (Это кто? Это Азиз.)

5. Послелоги используется таким же образом, как предлоги в английском языке, исключая некоторые имена существительные:

Biz non haqida gapirdik (Мы о хлебе говорили)

Морфологические особенности

Узбекский ученый Абдулхамид Исмоли написал эссе «О философии узбекского языка», в котором проанализировал наиболее заметные и специфические черты узбекской морфологии и попытался объяснить их с точки зрения узбекского менталитета.

Как известно, состав частей речи в том или ином языке можно сравнить со структурой познания. Например, имена существительные обозначают тот или иной предмет или явление, местоимения - субъект, лицо и т.д. Некоторые морфологические особенности узбекского языка напрямую связаны со спецификой национального менталитета, нашедшей свое отражение в языке.

Местоимение

Рассматривая данную часть речи, стоит обратить особе внимание на местоимение "у" (3-е л.), которое одновременно является указательным местоимением. Возможно, для узбекского народа наибольшую важность имеют отношения структуры «я-ты», о чем свидетельствует разграничение этих двух форм (напр., "senlar" - форма множественного числа от "ты"; "Siz", "Siz", "Sizlar" - вежливая форма «Вы»), которые акцентируются также окончаниями всех других частей речи, в отличие от показателя 3-го лица, который имеет нулевой аффикс. Такое подчеркивание различных частей речи с помощью окончаний местоимений, которые, в целом, повторяют само местоимение, лишний раз подчеркивают особое значение, которое придается конкретному лицу, находящемуся в поле внимания: мне, тебе, нам, вам .

Имя существительное

Если рассматривать лексический состав данной группы слов, то его характерной особенностью является наличие большого количества персидских и арабских имен, что касается грамматических особенностей, то наиболее важной является отсутствие такой грамматической характеристики, как категория рода.

Возможно, это объясняется все той же природой диалоговых отношений «я-ты», в рамках которых дифференциация по роду является излишней. Такое различие более важно в отношении третьих лиц, однако примеры, указанные выше, свидетельствуют об опосредованном положении третьего лица в узбекском языке. Этот факт может также служить подтверждением того, что в узбекском сознании большое значение придается личным, непосредственным отношениям.

Другой особенностью имен существительных в узбекском языке является разнообразная аффиксация. Собственно говоря, весь словарный состав узбекского языка представляет собой многочисленные комбинации определенных основ с различными по значению и функциям аффиксами. Это языковое явление тоже можно объяснить национальной особенностью узбекского сознания: неизменяющаяся основа комбинируется со стабильными приложениями, в результате чего меняется все целое.

Подробно рассмотрев систему аффиксации, можно отметить определенный порядок следования тех или иных аффиксов в случае одновременного употребления нескольких аффиксов. В узбекском языке аффиксы обычно следуют в следующем порядке:

  1. аффикс, используемый для словообразования
  2. аффикс, имеющий значение множественности
  3. аффикс, обозначающий личную принадлежность
  4. аффикс, выражающий категорию падежа

Конечно, трудно определить, действительно ли категория множественности более значима, чем категория принадлежности, ведь все эти категории присутствует в узбекском языке и, более того, употребляется независимо друг от друга. И все же при необходимости обозначения сразу нескольких категорий соответствующие аффиксы должны следовать указанной схеме, и наиболее значимым в данной ситуации является последний элемент. Каждый предыдущий аффикс одновременно выполняет функцию определителя для следующего за ним аффикса и определяемого для предшествующего. И в этом смысле для слова категории падежности более значима, чем принадлежность, а множественность определяет принадлежность .

См. также:

Если рассматривать аффиксацию глаголов, то здесь тоже наблюдается определенный порядок следования глагольных аффиксов. Как и в случае с аффиксацией имен существительных, глагольные аффиксы употребляются в определенном порядке. В случае добавления к основе глагола сразу нескольких аффиксов, они употребляются в следующем порядке:

  1. основа глагола
  2. показатель залога
  3. показатель наклонения
  4. показатель времени
  5. показатель лица и числа
  6. показатель вопросительной интонации

Таким образом, сначала называется действие, затем определяется характер связи этого действия с его исполнителем, отношения данного действия к реальности, время выполнения действия, а также лицо, совершающее данное действие .

Если говорить о категории времени в узбекском языке, то можно отметить преобладание форм прошедшего времени (с различными оттенками значений) над формами настоящего и будущего времен. Формы прошедшего времени используются для обозначения различных действий: исполненного, постоянно исполняемого, действия, случившегося в прошлом, но известного с чужих слов (ekan/emish) и т.д. Для обозначения настоящего и будущего времен используются одинаковые формы, эти времена практически сливаются в одно, в чистом виде формы будущее время не встречается. Даже аффикс -ar (оlar), который в тюркских языках употребляется для обозначения будущего времени, в узбекском языке принимает коннотацию предположения, неуверенности.

Другой особенностью узбекского глагола является выделение в отдельную категорию аспекта возможности или невозможности совершения определенного действия. Интересно также, что некоторые формы наклонения, обозначающего желание, совпадают с формами повелительного наклонения, одним словом, зачастую желание звучит как повеление.

Не менее интересным аспектом узбекской глагольной группы является употребление деепричастий, которые имеют особое значение и место. По сравнению с деепричастиями русского языка, обозначающими независимое действие, которое протекает одновременно с основным (напр.: «Смотря в окно, он думал о будущем»), в узбекском языке употребляются деепричастно-глагольные конструкции (ku’ra soldim, tashlay olmadi), которые обозначают одно действие, причем, определяющую роль в данном комплексе играет именно деепричастие, в то время как глагол придает всему значению дополнительный оттенок.

Специфика национального менталитета находит свое отражение в том, что в узбекском языке распространены сложные глагольные конструкции, образованные с помощью основных глаголов "olmoq" ("брать") или "bilmoq" ("знать"), которые служат для выражения аспекта возможности или невозможности выполнения того или иного действия и образуют отдельную категорию. То обстоятельство, что "мочь" в узбекском языке передается с помощью глаголов «брать», «знать», может объясняться историей тюркских народов, связанной с многочисленными завоеваниями.

Другой специфической особенностью узбекских глаголов является образование временных перфектных форма исключительно с помощью основного глагола "emoq" (обозначение бытийности), без использования глагола обладания (англ. to have, нем. haben). В узбекском языке категория бытия является более емкой и никогда не заменяется категорией обладания. Одним словом, "быть" в узбекском понимании не значит "иметь".

Источники и литература:

  1. http://ferghana.ru/zvezda/hamid.html
  2. http://www.omniglot.com/writing/uzbek.htm
  3. http://www.uzintour.com/de/about_uzbekistan/uzbek_language/
  4. www.oxuscom.com/250words.htm

Узбекистан – древнее государство, расположенное в самом центре Средней Азии. В Узбекистане расположены города – наследие ЮНЕСКО: Самарканд, Бухара и Хива. Эти города являются местами наиболее посещаемыми туристами. Каждый из этих городов пропитан историей и древними памятками архитектуры. Каждый, кто хоть как то интересовался историей – знает, что Узбекистан это колыбель Средней Азии, и в этой республике есть на что посмотреть.

Здесь все продуманно для любого из видов туризма, начиная от экстремального отдыха в горах Чимгана и Нуратинских горах, и заканчивая элитными пятизвездочными отелями Ташкента. Казалось бы, что может пойти не так. Однако есть кое-что, что может пагубно повлиять на ваш отдых – незнание узбекского языка. Для того, что бы ваше пребывание в Узбекистане запомнилось вам только позитивными моментами, мы предлагаем скачать на нашем сайте отличный русско-узбекский переводчик, сделать это вы сможете совершенно бесплатно. Этот переводчик состоит из самых важных и нужных для туриста слов и фраз, и разделен на темы, для того что бы вы быстро смогли найти подходящие слова. Ниже представлен перечень этих тем и их краткое описание.

Общие фразы

Добро пожаловать Хуш Келибсиз!
Входите Киринг
С Новым Годом Янги Ийлингиз Билан
Хорошо, что Вы приехали Келиб джуда яхши килибсиз
Мы всегда Вам рады Сизга хамма вакт эшигимиз очик
Я к вашим услугам Мен сизнинг хизматингизга тайёрман
Как Вас зовут? Исмингиз нима?
Минуточку Бир дакика
Ваше лицо кажется мне знакомым Менга таниш куриняпсиз
Как поживаете? Яхшимисиз?
Как дела? Ишларингиз калей?
Как жизнь? Яхши юрибсизми?
Все в порядке? Хаммаси джойдами?
Я слышал, Вы женились Ештишимча уйланябсиз
Примите мои наилучшие пожелания Менинг енг яхши ниятларимни кабул килгайсиз
Что случилось? Нима булди?
Желаю скорейшего выздоровления Мен сизга тезда согаиб кетишингизни тилайман!
Мне надо идти Енди кетишим керак
Пока Хайр
Увидимся в Воскресенье Якшанбагача
Пожалуйста, приезжайте еще Яна келинг
Передавай мои лучшие пожелания родителям Ота-оналарингизга мендан салом айтинг
Поцелуй детей от меня Болаларингизни упиб куинг
Не забудь позвонить мне Кунгирок килишни унитманг
Приезжайте к нам Бизникига келинг
Который час? Соат неча?
Ну, пока Хайр енди
Как у Вас дела? Калайсиз?
Доброе утро Хайрли тонг
Добрый день Хайрли кун
До свидания Хайр
Доброго пути Ок йул
Хорошо Яхши
Добро пожаловатьз Хуш келибсиз
Я Мен
Ты, Вы Сен, сиз
Мы Биз
Он/она У
Они Улар
Могу ли я Вам помочь? Сизга кандай ёрдам бера олмаман?
Как туда добраться? У ерга кандай бораман?
Как далеко это находится? Канча узокликда жойлашган?
Сколько это займет времени? Канча вакт олади?
Сколько это стоит? Бу канча туради?
Что это такое? Бу нима?
Как Вас зовут? Сизнинг исмингиз нима?
Когда? Качон?
Где/куда? Каерда / каерга?
Почему? Нега?

Прогулки по городу

В ресторане

Говядина Мол гушти
Курица Товук
Холодный Совук
Пить Ичмок
У меня нет Менда йук
Есть Бор
Простите меня Кечирасиз
Выход Чикиш
Женщина Аёл
Рыба Балик
Фрукты Мева
У вас имеется…? Сизларда … борми?
Горячий Иссик
Извините Кечирасиз
Мужчина Эркак
Мясо Гушт
Деньги Пул
Баранина Куй гушти
Нет Йук
Пожалуйста Мархамат / Илтимос
Свинина Чучка гушти
Соль Туз
Магазин Дукон
Сахар Шакар
Спасибо Рахмат
Туалет Хожатхона
Подождите Кутиб туринг
Хотеть Хохлаш
Вода Сув

Отказ

Нет, я не могу это сделать Мен кила олмайман
Ни коим образом Хеч-да
Насос не работает Насос ишламаяпти
Механизм не в порядке Механизм яхши эмас
Простите, я не могу помочь Кечиринг, ёрдам килолмайман
Нет Ёк
Конечно же нет Ёк, албатта
Это даже не обсуждается Бу тугрида гап хам булиши мумкин емас
Нельзя Мумкин емас
Это не так Булмаган гап
О, нет Ёк, ёге
Ни в коем случае Илоджи ёк
Никогда! Хеч качон!
Прекратите шуметь! Шокин килмасангиз!
Я не знаю Билмадим
Не обещаю Суз беролмайман
Да Хуп
Посмотрим Курамиз
Простите, я занят Кечирасиз, бандман
У меня дел по горло Мени ишим бошимдан ошиб ётибди

Согласие

Цифры

Телефон

Дни недели

Общие фразы – слова и фразы, которые пригодятся в повседневной жизни. Здесь есть перевод слов, которые можно употреблять для знакомства с гражданами Узбекистана, слова приветствия, прощания и еще множество фраз, которые вам очень пригодятся во время путешествия.

Отказ – фразы и слова, с помощью которых вы сможете отказать в чем-либо представителям местного населения. Так же, очень нужная и полезная тема.

Согласие – полная противоположность темы «Отказ». Открыв эту тему, вы найдете подходящие слова согласия на любое предложение, в разной форме.

Телефон – невероятно важная и полезная тема, благодаря которой вы сможете общаться по телефону с кем-то из местного населения. К примеру, вы сможете вызвать такси, заказать обед в номер или позвать горничную, и многое другое.

Цифры – список цифр, их правильное произношение и перевод. Знать, как звучит та или иная цифра очень полезно, ведь вы будете совершать покупки, оплачивать такси, экскурсии и другое.

Дни недели – тема, в которой вы найдете, как правильно переводиться и звучит каждый день недели.

Ресторан – гуляя по городу, вам наверняка захочется заглянуть в ресторанчик, что бы отведать национальных блюд или просто выпить чашечку чаю или кофе. Но для того что бы совершить заказ нужно знать как это делать на узбекском языке. Эта тема поможет вам справиться в такой ситуации.

Ориентация в городе – словосочетания и слова, которые рано или поздно понадобятся вам во время путешествия.

Благодаря этой теме вы никогда не заблудитесь, а даже если заблудитесь, легко найдете верный путь, спросив у местных жителей, куда вам идти.

В перешедшем на латиницу Узбекистане новая языковая дискуссия: обсуждается внесение изменений в действующий алфавит.

Специалисты утверждают, что необходимость новой редакции узбекской латиницы назрела давно, пишет AsiaTerra . П о их мнению, нынешняя графика не отвечает потребностям и не слишком удобна в использовании.

У нас в государстве латинский алфавит никак полностью не установится

В него следует внести изменения и осовременить. Мои предложения не усложнят графику, наоборот, сделают ее более понятной и удобной», — отмечает автор под псевдонимом Bektemir.uz на сайте Taraqqiy.uz в статье «Лотин алифбосига айрим тузатишлар киритиш ҳақида» («О внесении некоторых поправок в латинский алфавит»).

Схожие поправки предлагает в группе профессиональных переводчиков в Facebook и Шахноза Тураходжаева, редактор с 18-летним стажем. Сейчас она работает главным редактором в издательстве, выпускающем литературу по техническим и гуманитарным дисциплинам.

Апостроф-нарушитель

Предлагаемые нововведения включают в себя изменение графического обозначения ряда букв. Так, специалисты говорят о необходимости найти другое обозначение для букв О‘ (Ў в кириллице) и G‘ (Ғ в кириллице).

Проблема этих букв в перевернутом апострофе, или в подвешенной запятой, которой на компьютерах нет

В обиходе пользователи на простых компьютерах не мудрствуя лукаво используют апостроф. И это является грамматической ошибкой, так как это не абы какой знак в узбекской латинице, а целая отдельная буква для гортанного звука, который в кириллице обозначается как «ъ», ничего общего, впрочем, с русским «твердым знаком» не имеющим.

«Для набора перевернутого апострофа сотрудники редакции вынуждены проводить различные операции (до 5!) с комбинациями точек или по уже набранному тексту использовать функцию автозамены», — указывает Шахноза Тураходжаева.

На практике часто происходит выпадение одного из нескольких перевернутых апострофов в тех словах, где они идут подряд, например, в слове «to‘g‘ri» («тўғри» в кириллице). Это слово пишут либо как «to‘gri», либо как «tog‘ri» даже в грамотно написанных текстах. С точки зрения набора это самые неудобные буквы.

К тому же, как отмечает Bektemir.uz, употребление апострофа зрительно отдаляет буквы друг от друга:

ўзбек -o`zbek,

тўғрисида — to`g`risida

ёмғир – yomg`ir

жилға – jilg`а

йўл-йўлакай – yo`l-yo`lakay

сўғд – so`g`d

ғоя – g`oya

ғувур-ғувур – g`uvur-g`uvur

ғўрлик – g`o`rlik

дағдаға – dag`dag`a

обрў – obro`

Bektemir.uz напоминает, что в старой латинской графике узбекского языка, которая была в ходу в тридцатые годы прошлого века, звуки «Ў» и «Ғ» передавались буквами Öö / Ğğ. Таким образом, написание вышеперечисленных слов гораздо бы упростилось:

o`zbek – özbek

to`g`risida – töğrisida

yomg`ir – yomğir

jilg`a – jilğa

yo`l-yo`lakay – yöl-yölakay

so`g`d – söğd

g`uvur- g`uvur – ğuvur-ğuvur

g`o`rlik – ğörlik

dag`dag`a – dağdağa

Узбекский — не английский

Также авторы инициативы считают, что следует найти новые обозначения для буквосочетаний Sh (Ш) и Ch (Ч). «Может быть для английского или другого языка такие буквосочетания удобны, но не для узбекского, где немало слов с удвоением, сочетанием этих звуков или с их близким написанием, например: qashshoq, cho‘chish, shishish, pashsha, ishchi, uchrashish», — пишет Шахноза Тураходжаева.

Недаром в неофициальном общении в социальных сетях или СМС вместо этих громоздких сочетаний молодежь употребляют значки «w» и «6» для «ш», «4» для «ч». Кроме того, при автоматическом переносе компьютер разбивает вышеозначенные буквосочетания на «s-h» и «c-h», что конечно же затрудняет чтение. Если в редакционном оборудовании соответствующие плагины переноса установлены, то простым пользователям это не всегда доступно или о существовании такого плагина они просто не знают.

Bektemir.uz предлагает заменить буквосочетания Ch и Sh на буквы Çç и Şş, что заметно улучшает зрительное восприятие:

achchiq – aççiq

boshchilik – boşçilik

yechish – yeçiş

yozish-chizish – yoziş-çiziş

ishchi – işçi

ishshaymoq – işşaymoq

kavushchan – kavuşçan

mashmasha – maşmaşa

mashshoq – maşşoq

mashhur – maşhur

mushshaymoq – muşşaymoq

pashsha – paşşa

poshsholik – poşşolik

uchish – uçiş

ushshoq – uşşoq

chumchuq – çumçuq

shoshilinch – şoşilinç

shoshish – şoşiş

qushcha – quşça

qashshoq – qaşşoq

При этом, вводя так называемые буквы «с элементами», нарушается изначальное желание по максимуму обойтись ресурсами латинской (точнее, английской) клавиатурой компьютера и не заводить новые плагины. Однако этот принцип уже нарушен одним маленьким перевернутым апострофом, а также правилами переноса, из-за которых все равно приходится устанавливать специальные плагины. Так что без особой клавиатуры для узбекской латиницы никак не обойтись.

Иногда «sex» это просто «цех»

Также специалисты считают, «что в реальной речи разница между Х и Ҳ совершенно малоосязаема. Ҳ чаще всего встречается в заимствованиях из арабского и как правило заставляет задумываться даже грамотных, как писать «Зулайхо» или «Зулайҳо»?»

Предлагается оба звука — «твердый» Хх и «мягкий» Ҳҳ – обозначать буквой Hh и таким образом вывести из оборота латинскую Х, которую практически все население читает как «икс» благодаря урокам английского и математики. Опять же, иностранные туристы могут ошибиться в поисках Бухары и не распознать название города в нынешнем «Buxoro».

Специалистами предлагается упорядочить наконец написание многострадального звука «Ц». При принятии латинской графики ее составители опирались на тот факт, что

в классическом узбекском языке 19-го века звука «ц» не существовало

Однако в 20-м веке с развитием языка этот звук прочно установился через заимствования из русского языка, особенно часто он встречается в научной и политической лексике, например, в словах цирк, циркуль, кальций, цирконий, конституция, федерация, авиация и пр.

Разногласия по поводу того, как передавать звук «ц» в многочисленных заимствованных словах, до сих пор существуют. «Принято, что «ц» в начале слова передают через букву «s»: цанга – sanga, церий – seriy, цоколь – sokol», — пишет редактор Шахноза. Добавим от себя и знаменитое «sex» для «цех».

«Однако при передаче звука «ц» в середине таких слов как «конституция», «аттестация» встречается написание «ts». В современном узбекском языке употребление «s» для «ц» себя не оправдало», — резюмирует редактор.

Специалисты предлагают для звука «ц» использовать букву латинского алфавита «С», которая почему-то вообще выпала из сферы действия узбекской латиницы (она встречается только в сочетании ch, а в других случаях не используется). Тогда правило станет чётким и понятным.

detsimetr – decimetr

dotsent – docent

kalsiy – kalciy

mototsikl – motocikl

ssenariy – scenariy

farmatsevtika – farmacevtika

sement – cement

sentner – center

siklon – ciklon

silindr – cilindr

sirkul – cirkul

Упростится также и написание слов, оканчивающихся на «-ция», если писать просто «-ciа».

aviatsiya – aviacia

aksiya – akcia

dissertatsiya – dissertacia

inkubatsiya – inkubacia

infeksiya – infekcia

irrigatsiya – irrigacia

konferensiya – konferencia

konsepsiya – koncepcia

konsert – concert

ratsiya – racia

radiatsiya – radiacia

Вместе с тем предлагается упростить написание «ия» в заимствованных словах с «iya» до «ia»:

demokratiya – demokratia

diplomatiya – diplomatia

geografiya – geografia

geologiya – geologia

А написание с «iya» оставить для исконных узбекских слов, заимствованных в древности из арабского или фарси: jamiyat, ziddiyat, madaniyat, muvaffaqiyat, samimiyat, soniya, tavsiya, tarbiya, faoliyat, qobiliyat, qofiya, hoshiya, hurriyat.

Следует выработать единые правила для гласных «Ё», «Ю», «Я», которые смягчают предшествующий согласный. На этот счет единого мнения нет даже в орфографических словарях: sentabr – sentyabr, budjet – byujet, rajissor – rejissyor.

«На основе новых правил необходимо выпустить новый орфографический словарь, который будет единым и единственным справочником для проверки написания», считают специалисты.

Дойдут ли эти рассуждения до высших лиц государства, принимающих решения, неизвестно

Решение о переходе с кириллицы на латиницу в Узбекистане было принято Исламом Каримовым под влиянием Турции в начале 1990-х. Новый узбекский латинский алфавит, введенный в 1993 году, был приближен к его турецкой разновидности. Однако уже через год президент Каримов рассорился с Турцией из-за того, что та не захотела выдать одного из его врагов – оппозиционера Мухаммада Салиха. В 1995-м узбекскую латиницу демонстративно изменили, выкинув из нее все «турецкие» буквы. В результате этой редактуры она оказалась непохожа не только на латинизированные алфавиты других тюркоязычных народов (турков, азербайджанцев, крымских татар), но и на свой предыдущий вариант 1934 года.

Окончательным сроком для полного перехода на латиницу, согласно закону «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», был определен 2005 год. Однако по мере приближения к этой дате его перенесли на 2010-й, а после того как миновал и он, какого-либо определенного срока для завершения данной реформы уже не назначали.